ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبانهاي خارجي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

Old Moderator
Old Moderator
نمایه کاربر
پست: 326
تاریخ عضویت: جمعه ۵ خرداد ۱۳۸۵, ۱۲:۰۵ ق.ظ
محل اقامت: مونترال
سپاس‌های ارسالی: 3 بار
سپاس‌های دریافتی: 42 بار

پست توسط Dahkoo »

[align=left]à coup sûr: definitely
à deux pas de chez moi: right near my house
à fond thoroughly:
À force d'explications ça finira par entrer: Explain it for long enough and it will sink in
à haute voix: out loud
 
Old Moderator
Old Moderator
نمایه کاربر
پست: 326
تاریخ عضویت: جمعه ۵ خرداد ۱۳۸۵, ۱۲:۰۵ ق.ظ
محل اقامت: مونترال
سپاس‌های ارسالی: 3 بار
سپاس‌های دریافتی: 42 بار

پست توسط Dahkoo »

[align=left]à juste titre rightfully
à la bonne franquette informally, potluck
à la carte on the menu; side order
à la fois at the same time
à la folie  
Old Moderator
Old Moderator
نمایه کاربر
پست: 326
تاریخ عضویت: جمعه ۵ خرداد ۱۳۸۵, ۱۲:۰۵ ق.ظ
محل اقامت: مونترال
سپاس‌های ارسالی: 3 بار
سپاس‌های دریافتی: 42 بار

پست توسط Dahkoo »

[align=left]à la hauteur: equal to the task
à la longue: in the long run
à la mode: in fashion
à la page: up to date
à la perfection: perfectly, just  
Old Moderator
Old Moderator
نمایه کاربر
پست: 326
تاریخ عضویت: جمعه ۵ خرداد ۱۳۸۵, ۱۲:۰۵ ق.ظ
محل اقامت: مونترال
سپاس‌های ارسالی: 3 بار
سپاس‌های دریافتی: 42 بار

پست توسط Dahkoo »

[align=left]à la poubelle: get rid of it
à l'appareil: on the phone; calling
à la prochaine: until next time
à la une: on the front page
à l'endroit: right side  
Old Moderator
Old Moderator
نمایه کاربر
پست: 326
تاریخ عضویت: جمعه ۵ خرداد ۱۳۸۵, ۱۲:۰۵ ق.ظ
محل اقامت: مونترال
سپاس‌های ارسالی: 3 بار
سپاس‌های دریافتی: 42 بار

پست توسط Dahkoo »

[align=left]à l'envers: inside out
à l'étroit: cramped for space
À l'impossible nul n'est tenue : No one is bound to do the impossible.
à l'instant: a moment ago
À l'oeuvre on reconnaît l'artisan : You can tell an artist by his handiwork.
à main armée : armed
À mauvais ouvrier point de bons outils : A bad workman blames his tools.
à moitié : halfway
À mon avis : In my opinion
à peine : hardly
 
Captain I
Captain I
پست: 623
تاریخ عضویت: جمعه ۱۱ اسفند ۱۳۸۵, ۱۲:۳۵ ب.ظ
سپاس‌های دریافتی: 54 بار

پست توسط Palang mah gerefteh »

Avec une hirondelle ne fait pas le printemps
با يک پرستو بهار نمي شه = با يک گل بهار نمي شه
«تنها آنان که بر خاک افتادند پایان جنگ را دیدند»
تصویر
Captain I
Captain I
پست: 623
تاریخ عضویت: جمعه ۱۱ اسفند ۱۳۸۵, ۱۲:۳۵ ب.ظ
سپاس‌های دریافتی: 54 بار

پست توسط Palang mah gerefteh »

Dahkoo نوشته شده:prendre par coeur
از بر کردن


Apprendre par coeur
Captain I
Captain I
پست: 623
تاریخ عضویت: جمعه ۱۱ اسفند ۱۳۸۵, ۱۲:۳۵ ب.ظ
سپاس‌های دریافتی: 54 بار

پست توسط Palang mah gerefteh »

Tirer au flanc
از جمله اصطلاحاتي ست که از زبان نظاميان وارد زبان عادي شده است. نزديکترين اصطلاح فارسي به آن عبارت است از
دستي از دور بر آتش داشتن و احتمالا همينطور اصطلاحي که مي گويند کنار گود نشسته مي گويد لنگش کن. از زیر کار در رو...
Le flanc جهت مخالف Le front هست
le front خط مقدم جبهه، یعنی جایی که در موقعیت جنگی بیشترین ضربه را می بیند
Le flanc خطوط آخر و در واقع جای کمابیش امنی ست
بشکل اسم و ناسزای تحقیر کننده نیز بکار می رود
Un tire-au-flanc
Il est un vrai tire-au flanc

Le guide du tire-au-flanc, truces et astuces pour avoir l'air débordé (اسم یک کتاب است).
راهنما برای کنار گود نشسته ها و انواع و اقسام دوز و کلک برای تظاهر به مشغلۀ فکری داشتن
New Member
پست: 4
تاریخ عضویت: جمعه ۲۰ دی ۱۳۸۷, ۹:۵۷ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 1 بار

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

پست توسط SAEIDEMOOSAVI1 »

سلام منم به فرانسه خيلي عتاقه مندم ولي موضوع قابل توجهي پيدا نكردم اميدوارم اوضاع بهتر بشهتصویرتصویر
New Member
پست: 4
تاریخ عضویت: جمعه ۲۰ دی ۱۳۸۷, ۹:۵۷ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 1 بار

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

پست توسط SAEIDEMOOSAVI1 »

ممنون جالب بود :razz:
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 155
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۲:۴۸ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 446 بار
سپاس‌های دریافتی: 506 بار
تماس:

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

پست توسط The Passenger »

با سپاس از Dahkoo گرامي به سبب ايجاد اين تاپيك كه بسيار ارزنده خواهد بود،
لازم ديدم كه املاي چند واژه در جمله ها را با اجازه ايشان اصلاح كنم؛

Un tiens vaux mieux que deux tu l'auras

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Les cordonniers sont les plus mal chaussée

Les cordonniers sont les plus mals chaussés.

le tepms perdu ne se rattrape jamais

Le temps perdu ne se rattrape jamais.

ce nest pas la mer a boire

Ce n'est pas la mer à boire.

prendre par coeur

Apprendre par coeur.

و چند ضرب المثل ديگر تا جائي كه حافظه ام ياري كند:

Pour un moine, L'abbaye ne se perd pas.
برگردانش به پارسي ميشود «براي يك بي نماز در ِ مسجد را نمي بندند».

À sotte demande point de réponse.
در فرانسه بمعناي «جواب ابلهان خاموشي است» استفاده ميشود.

Après la pluie, le beau temps.
كه معادل پارسي آن «پايان شب سيه سپيد است» ميباشد.

Chat échaudé craint l'eau froide.
برگردان پارسي اش ميشود «مارگزيده از ريسمان سياه و سپيد ميترسد».

Vouloir c'est pouvoir.
«خواستن توانستن است.»

موفق باشيدتصویر
از خون جوانان وطن لاله دميده
از ماتم سرو قدشان، سرو خميده
در سايۀ گل، بلبل ازين غصه خزيده
گل نيز چو من، در غمشان جامه دريده
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 155
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۲:۴۸ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 446 بار
سپاس‌های دریافتی: 506 بار
تماس:

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

پست توسط The Passenger »

Qui cherche, trouve.
بمعني «جوينده، يابنده است» استفاده ميشود

Le loup mourra dans sa peau.
در فرانسه كاربرد ضرب المثل «توبـۀ گرگ مرگ است» پارسي را دارد

On apprend à tout âge.
حكم ضرب المثل «ز گهواره تا گور دانش بجوي» در پارسي است

از عزيزان مطلع و دانش آموختگاه زبان فرانسه هم تقاضا دارم با همكاري خويش باعث پربارتر شدن اين بخش شوند. تصویر
از خون جوانان وطن لاله دميده
از ماتم سرو قدشان، سرو خميده
در سايۀ گل، بلبل ازين غصه خزيده
گل نيز چو من، در غمشان جامه دريده
ارسال پست

بازگشت به “زبانهاي خارجي”