صفحه 2 از 3

ارسال شده: شنبه ۵ خرداد ۱۳۸۶, ۱۰:۴۳ ب.ظ
توسط Dahkoo
[align=left]à coup sûr: definitely
à deux pas de chez moi: right near my house
à fond thoroughly:
À force d'explications ça finira par entrer: Explain it for long enough and it will sink in
à haute voix: out loud
 

ارسال شده: چهارشنبه ۱۶ خرداد ۱۳۸۶, ۹:۰۷ ق.ظ
توسط Dahkoo
[align=left]à juste titre rightfully
à la bonne franquette informally, potluck
à la carte on the menu; side order
à la fois at the same time
à la folie  

ارسال شده: چهارشنبه ۱۶ خرداد ۱۳۸۶, ۹:۰۹ ق.ظ
توسط Dahkoo
[align=left]à la hauteur: equal to the task
à la longue: in the long run
à la mode: in fashion
à la page: up to date
à la perfection: perfectly, just  

ارسال شده: جمعه ۱۸ خرداد ۱۳۸۶, ۱۲:۲۷ ق.ظ
توسط Dahkoo
[align=left]à la poubelle: get rid of it
à l'appareil: on the phone; calling
à la prochaine: until next time
à la une: on the front page
à l'endroit: right side  

ارسال شده: سه‌شنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۶, ۹:۳۹ ق.ظ
توسط Dahkoo
[align=left]à l'envers: inside out
à l'étroit: cramped for space
À l'impossible nul n'est tenue : No one is bound to do the impossible.
à l'instant: a moment ago
À l'oeuvre on reconnaît l'artisan : You can tell an artist by his handiwork.
à main armée : armed
À mauvais ouvrier point de bons outils : A bad workman blames his tools.
à moitié : halfway
À mon avis : In my opinion
à peine : hardly
 

ارسال شده: سه‌شنبه ۱ آبان ۱۳۸۶, ۵:۱۹ ب.ظ
توسط Palang mah gerefteh
Avec une hirondelle ne fait pas le printemps
با يک پرستو بهار نمي شه = با يک گل بهار نمي شه

ارسال شده: شنبه ۵ آبان ۱۳۸۶, ۷:۳۵ ب.ظ
توسط Palang mah gerefteh
Dahkoo نوشته شده:prendre par coeur
از بر کردن


Apprendre par coeur

ارسال شده: شنبه ۵ آبان ۱۳۸۶, ۸:۵۴ ب.ظ
توسط Palang mah gerefteh
Tirer au flanc
از جمله اصطلاحاتي ست که از زبان نظاميان وارد زبان عادي شده است. نزديکترين اصطلاح فارسي به آن عبارت است از
دستي از دور بر آتش داشتن و احتمالا همينطور اصطلاحي که مي گويند کنار گود نشسته مي گويد لنگش کن. از زیر کار در رو...
Le flanc جهت مخالف Le front هست
le front خط مقدم جبهه، یعنی جایی که در موقعیت جنگی بیشترین ضربه را می بیند
Le flanc خطوط آخر و در واقع جای کمابیش امنی ست
بشکل اسم و ناسزای تحقیر کننده نیز بکار می رود
Un tire-au-flanc
Il est un vrai tire-au flanc

Le guide du tire-au-flanc, truces et astuces pour avoir l'air débordé (اسم یک کتاب است).
راهنما برای کنار گود نشسته ها و انواع و اقسام دوز و کلک برای تظاهر به مشغلۀ فکری داشتن

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

ارسال شده: شنبه ۲۱ دی ۱۳۸۷, ۳:۱۵ ب.ظ
توسط SAEIDEMOOSAVI1
سلام منم به فرانسه خيلي عتاقه مندم ولي موضوع قابل توجهي پيدا نكردم اميدوارم اوضاع بهتر بشهتصویرتصویر

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

ارسال شده: شنبه ۲۱ دی ۱۳۸۷, ۳:۱۸ ب.ظ
توسط SAEIDEMOOSAVI1
ممنون جالب بود :razz:

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

ارسال شده: شنبه ۲۱ دی ۱۳۸۷, ۶:۳۵ ب.ظ
توسط The Passenger
با سپاس از Dahkoo گرامي به سبب ايجاد اين تاپيك كه بسيار ارزنده خواهد بود،
لازم ديدم كه املاي چند واژه در جمله ها را با اجازه ايشان اصلاح كنم؛

Un tiens vaux mieux que deux tu l'auras

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Les cordonniers sont les plus mal chaussée

Les cordonniers sont les plus mals chaussés.

le tepms perdu ne se rattrape jamais

Le temps perdu ne se rattrape jamais.

ce nest pas la mer a boire

Ce n'est pas la mer à boire.

prendre par coeur

Apprendre par coeur.

و چند ضرب المثل ديگر تا جائي كه حافظه ام ياري كند:

Pour un moine, L'abbaye ne se perd pas.
برگردانش به پارسي ميشود «براي يك بي نماز در ِ مسجد را نمي بندند».

À sotte demande point de réponse.
در فرانسه بمعناي «جواب ابلهان خاموشي است» استفاده ميشود.

Après la pluie, le beau temps.
كه معادل پارسي آن «پايان شب سيه سپيد است» ميباشد.

Chat échaudé craint l'eau froide.
برگردان پارسي اش ميشود «مارگزيده از ريسمان سياه و سپيد ميترسد».

Vouloir c'est pouvoir.
«خواستن توانستن است.»

موفق باشيدتصویر

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

ارسال شده: یک‌شنبه ۲۲ دی ۱۳۸۷, ۶:۴۵ ب.ظ
توسط The Passenger
Qui cherche, trouve.
بمعني «جوينده، يابنده است» استفاده ميشود

Le loup mourra dans sa peau.
در فرانسه كاربرد ضرب المثل «توبـۀ گرگ مرگ است» پارسي را دارد

On apprend à tout âge.
حكم ضرب المثل «ز گهواره تا گور دانش بجوي» در پارسي است

از عزيزان مطلع و دانش آموختگاه زبان فرانسه هم تقاضا دارم با همكاري خويش باعث پربارتر شدن اين بخش شوند. تصویر