صفحه 2 از 2

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: شنبه ۱۴ شهریور ۱۳۸۸, ۱۱:۴۷ ق.ظ
توسط rainbowland
من belie رو که سرچ میکنم این میاد معنیاش:
دروغ دراوردن ،افترا زدن( به)،بد وانمود کردن ،دروغ گفتن ،دروغگو درامدن ،خيانت کردن به ،عوضى نشان دادن

نمیدونم والا، گیج شدم.

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: چهارشنبه ۱۸ شهریور ۱۳۸۸, ۸:۲۹ ب.ظ
توسط rainbowland
  مجدد .... چند عبارت دیگه که ممنون میشم نظرتون رو بفرمایید..

میگه این جریاناتی که ذکر شد:

1.

were to transform a comfortably city which seemed to have complacently accepted that it was past its prime.  



 . 
   
  this resurgence of local power spearheaded by a dedicated reformer.

3. 
 
-the aftermath of this invasion led to rise of this person,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in istanbul.

4-
 

  [COLOR=indigo]  road,was the site of elaborate    processions,cornerstones of a dynasty    had developed complex courtly      


ممنون و متشکر..  

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: جمعه ۲۰ شهریور ۱۳۸۸, ۸:۱۱ ب.ظ
توسط rainbowland
کسی نظری نداره؟ :-x

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: پنج‌شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۸, ۱:۵۷ ب.ظ
توسط rainbowland
ترجمه این 2 جمله رو میخواستم:


this presupposes the availability not only of a modicum of funding but also of the specific technical & social skills which used to be part of the traditional know-how



without allowing conventional practices and procedures to dictate the form of intervention in historic cities

ممنون

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: پنج‌شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۸, ۷:۵۵ ب.ظ
توسط rainbowland
دوستان کسی معنی اون 2 جمله بالایی رو نمیدونه؟

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: پنج‌شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۸, ۱۱:۳۲ ب.ظ
توسط SAMAN
سلام تصویر

من زبان انگلسیم خوب نیست فقط دست و پا شکسته یه چیزهایی میدونم. امیدوارم که معناش زیاد بی ربط نباشه چون اینجا اساتید زبان خارجه هم تشریف دارند تصویر
this presupposes the availability not only of a modicum of funding butalso of the specific technical & social skills which used to bepart of the traditional know-how


این فرض می شود که موجودی نه تنها از یک مقدار کمی از سرمایه است بلکه از تکنیک بخصوص و مهارت های اجتماعی که قسمتی از فنون سنتی است را به کار رفته است.

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: دوشنبه ۷ دی ۱۳۸۸, ۴:۰۸ ب.ظ
توسط free love
 The elaboration of GII services could make it desirable to define new generic performance 
 criteria, in addition to the outcome-based speed, accuracy, and dependability 
 criteria, to provide a more comprehensive performance specification 
 framework. New generic criteria that have been suggested include security  
  of use. Security will be addressed primarily as a design issue. Where possible, 
  security functions will be evaluated in terms of speed, accuracy,  
  within the 3[FONT=AdvMT_SY] [FONT=AdvPS6F00]3 matrix framework. GII ease-of-use issues should 
 also be described using the objective criteria of speed, accuracy, and dependability, 
 where possible. In some cases, this could be done by applying  
  to user response functions and rating the GII on the basis of user’s performance. 
  factors studies could assist in, and possibly suggest ways to  
  process. 
   
  خطوطی که توی این پاراگراف ها قرمز کردم رو برام ترجمه کنید  تصویر 
[FONT=AdvPS6F00]  the GII performance parameters, we can invoke primary parameters  
  parameters. The proliferation of technology-specific performance 
 impairments in GII will be addressed by developing objective parameters measured 
 at the customer interface rather than by attempting to quantify each particular technology 
 effect. This will require the protocol independent reference events  
 . When the outcomes are nondiscrete, definition of primary parameters 
 will be complex. In general, such parameters will characterize the outcomes in 
 terms of distribution thresholds or statistics
 

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: پنج‌شنبه ۱۰ دی ۱۳۸۸, ۱۱:۳۱ ب.ظ
توسط SAMAN
سلام تصویر تصویر
معنی 3 خط اول

جزییات خدمات GII می توانست آن خواستی مطلوب را برای تعریف کردن شرایط کارایی کلی جدید را در افزایش سرعت برای در آمد پایه ریزی شده, دقت و معیار های قابلیت اطمینان و اعتماد برای تهیه خصوصیات چارچوب یک کارایی گسترده بیشتر را بسازد.

امیدوارم خوب ترجمه شده باشه تصویر

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: شنبه ۱۲ دی ۱۳۸۸, ۱:۰۶ ق.ظ
توسط SAMAN
 Security will be addressed primarily as a design issue 
در درجه اول برای صدور طرح به نشانی دهنده (منظور طراح هست) اطمینان داده خواهد شد. (بحث کپی رایت)


 [FONT=AdvPS6F00]GII ease-of-use issues should also be described using the objective criteria of speed, accuracy, and dependability where possible 
GII می بایست کاربرد صدور را راحت کند, همچنین استفاده از شرایط آرمانی از سرعت,دقت و تا آنجا که بتواند در هر کجا قابلیت اطمینان را تشریح و توصیف کند.

تصویر

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: چهارشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۸, ۴:۰۰ ب.ظ
توسط free love
 تصویرخیلی ممنونم بابت ترجمه . 
   
  میکنید تو ترجمه این چند خط هم راهنمایی کنید .تصویر 
   
 [COLOR=#NaNNaNNaN][FONT=Calibri,sans-serif]the end user interfaces will be extended to incorporate the performance of middleware into the GII   
 [COLOR=#NaNNaNNaN][FONT=Calibri,sans-serif]    
[COLOR=#NaNNaNNaN][FONT=Calibri,sans-serif][FONT=AdvPS6F00]   The GII will not include application-specific software or the communicated content itself. 
   
 [FONT=AdvPS6F00]  interworking points will be natural performance description boundaries if protocol mapping is involved
  
 [FONT=AdvPS6F00]   
 [FONT=AdvPS6F00]البته این خطوط از همدیگه جدا هستند . 
      

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: پنج‌شنبه ۱۷ دی ۱۳۸۸, ۸:۱۸ ب.ظ
توسط SAMAN
the end user interfaces will be extended to incorporate the performance of middleware into the GII

واسطه های کاربر نهایی, برای یک جا کردن کارایی از -میان افزار- بر روی GII توسعه داده خواهد شد.

The GII will not include application-specific software or the communicated content itself.

GII نرم افزار کاربرد مخصوص یا خود محتوای مکاتبه شده را شامل نخواهد شد.

The interworking points will be natural performance description boundaries if protocol mapping is involved

مرزهای توصیف کارایی اهداف نسبت به یکدیگر اگر نگاشت پروتکل (موافقت نامه) مورد بحث است, طبیعی خواهد بود.

اگر ایرادی داره ببخشید,سعی کردم مفهومش واضح باشه تصویر

تصویر تصویر

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

ارسال شده: سه‌شنبه ۲۲ دی ۱۳۸۸, ۲:۴۰ ق.ظ
توسط zector
this resurgence of local power spearheaded by a dedicated reformer

این تجدید حیات قدرت محلی توسط یک اصلاح طلب صورت پذیرفت


the aftermath of this invasion led to rise of this person,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in Istanbul

پیامد این حمله منجر به قدرت رسیدن این فرد (به عنوان حاکم) شد. این مسآله سبب شد که وی از نوعی استقلال مجازی(غیر رسمی) برخوردار شود. این کار از طریق یک خراجگزار دربار امپراتوری عثمانی (به ظاهر) در استانبول ، انجام می پذیرفت.


this road,was the site of elaborate royal processions,cornerstones of a dynasty that had developed complex courtly etiquette

این مسیر، مسیر ترقی و پیشرفت جمعی (نظام) سلطنتی است که با زحمت بسیار، حاصل شده است. این مسیر، بنیاد و اساس سلسله ای است که بعدها به لیاقتی که شایسته ی آن (در دربار) است، دست یافت.


this presupposes the availability not only of a modicum of funding but also of the specific technical & social skills which used to be part of the traditional know-how

این موضوع، نه تنها متضمن فراهم بودن تآمین وجه هرچند به مقدار اندک است بلکه به مهارت های تکنیکی و اجتماعی (که به عنوان بخشی از دانش مرسوم، از روی عادت مورد استفاده قرار می گیرند) نیز نیاز دارد.


without allowing conventional practices and procedures to dictate the form of intervention in historic cities

احتمال زیاد، جمله ات ناقص است، متن قبلی و بعدیش را بگذار
با این وجود، معنایی که من برداشت کردم :

اگر شیوه ها و راه و رسم های مرسوم بکارگرفته نشوند، این مسآله (یقینا") نوعی مداخله تحمیلی در تاریخ شهرها خواهد بود


نکته : همیشه سعی نکنید تحت الفظی ترجمه کنید زیرا مفهوم جملات مهم هستند. سعی کنید خود را مانند یک فردی که زبان مادری اش انگلیسی است، قرار دهید و بعد، برداشت و مفهوم مورد نظر را استخراج کنید.
این جمله را همیشه به خاطر بسپارید :
زبان ها و ملل ها متفاوتند، پس افکار و برداشت های آنان نیز متفاوتند.


موفق باشد