صفحه 2 از 2
Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی
ارسال شده: دوشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۸, ۳:۰۲ ق.ظ
توسط ali312money
سلام.
این ضرب المثل را به فارسی چه معنی می کنید؟
لطفا اگر ممکن است پیش از ان معنی تحت اللفظی آن را هم بنویسید.
A río revuelto, ganancia de pescadores
Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی
ارسال شده: دوشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۸, ۷:۵۶ ق.ظ
توسط mohayer
A río revuelto, ganancia de pescadores
معادل ضرب المثل فارسی "از آب گل آلود ماهی گرفتن" است.
ترجمه تحت اللفظی: "در رودخانه خروشان, منفعت ماهی گیران"
Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی
ارسال شده: دوشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۸۸, ۱۱:۱۸ ب.ظ
توسط ali312money
سلام.
معنی اصطلاح De abrigo چیست؟
و معنی اش در جمله زیر چیست؟
es un niño de abrigo
ممنون
چراغ عمرتان روشن.
Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی
ارسال شده: سهشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۸۸, ۸:۳۲ ق.ظ
توسط mohayer
abrigo به معناهای مختلفی می آید. کت, سرپناه, پوشش و ....
اما ترکیب niño de abrigo ترکیب بسیار نادری است و اگر متن کامل آن را ذکر کنید بهتر می توان نظر داد.
اما با همین اوصاف و بی مقدمه معنای کودک کت پوش در ذهن تداعی می شود.
مثلا جمله es un niño de abrigo azul به معنای او کودکی است که کت آبی پوشیده است.
یا در جمله aquel niño de abrigo azul es estudiante به معنای آن کودک کت آبی دانش آموز است.
Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی
ارسال شده: سهشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۸۸, ۱۲:۳۶ ب.ظ
توسط ali312money
ممنونم جناب mohayer.
من جستجو کردم مشاهده نمودم مثالی مشابه این نیز در کتاب The big red book of spanish idioms آمده است.
به استنادِ این فرهنگ اصطلاحات ، ترکیب De abrigo به "شخصی گفته می شود که نیاز به مراقبت داشته باشد(حالا به هر دلیل ، مثلا بچه ی شیطون،بچه ی کوچک ، شخص ناتوان و ...)".
در این فرهنگ برای این ترکیب "De abrigo" معادل handful آمده است که یکی از معانی این واژه در انگلیسی به استناد دیکشنری لانگمن ، همان چیزی است که بنده در همین جا ذکر کردم.
(متاسفانه در فرهنگ های انگلیسی-فارسی حالا به هردلیل، تا جایی که من چک کردم handful با این مضمون آورده نشده است که به همین دلیل همیشه توصیه این حقیر به دوستان اینست که در زبانهای خارجی هیچگاه از فرهنگ مثلا انگلیسی به فارسی استفاده ننمایید-زیرا معمولا معانی مثلا هفتم یا هشتم یک لغت اصلا ذکر نمی شود این در حالیست که بسیار و به مراتب ار آنها استفاده می شود علاوه بر این در این دیکشنری ها حتی اشتباهات فاحشی وجود دارد که ان شاء الله در آینده در تاپیک انگلیسی آنها را به صورت استنادی عنوان خواهم کرد)
[COLOR=#333333]حال متن موجود در فرهنگ اصطلاحات اسپانیایی به همراه مثالی دیگر:
Este niño es de abrigo. (fig., fam., Esp.)
This child is a real handful. (fig., fam.)
Ese tío es de abrigo. (fig., fam., Esp.)
You’ve got to watch [out for] that guy.
و معنی handful به استناد لانگمن:
be a handful: someone, especially a child, who is a handful is difficult to control
پس معنی جمله Este niño es de abrigo می شود:
این بچه نیاز به مراقبت دارد.(کسی باید ازش نگهداری کند)
ببخشید اگر کمی طولانی شد.
Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی
ارسال شده: چهارشنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۴, ۶:۵۲ ب.ظ
توسط woaini91
من چجوری میتونم پست بزارم؟؟؟؟؟؟؟؟
تازه عضو شدم چیزی از این سایت نمیدونم
Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی
ارسال شده: چهارشنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۴, ۸:۰۶ ب.ظ
توسط Mahdi1944
,
ضمن عرض خوش آمد به شما، شما الان هم پست گذاشتید
