صفحه 12 از 23

ارسال شده: دوشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۶, ۱۰:۳۲ ق.ظ
توسط milad1378
دوست عزيز milad rapper

اين چيزهايي را كه شما آن را خنده دار ناميده اي در هر فرهنگ لغت متعارف پيدا مي شود. اينكه بكار مي رود يا نه؟ را شما

با توجه به برخورد ها و مكالماتي كه انجام مي دهي در مورد آن اظهار نظر كرده اي. به هرحال من به نوبه خود خوشحال

مي شوم كه برخي از اصطلاحات پركاربردي را كه با آن برخورد داري در اين تاپيك ارائه كني تا ما هم ياد بگيريم :L:L

ارسال شده: دوشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۶, ۱:۵۰ ب.ظ
توسط milad1378
actions speak louder than words= دو صد گفته چون نيم كردار نيست! :?

ارسال شده: دوشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۶, ۲:۰۳ ب.ظ
توسط milad1378
as you sow,so shall you reap= هرچه كني به خود كني، گر همه نيك و بد كني :eek:

ارسال شده: دوشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۶, ۲:۱۵ ب.ظ
توسط milad1378
bandit territory= شهر هرت،هردمبيل :-D

ارسال شده: دوشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۶, ۲:۲۷ ب.ظ
توسط milad1378
beter than a stick in the eye= كاچي بعض هيچي!! :shock:

ارسال شده: دوشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۶, ۱۱:۰۹ ب.ظ
توسط Leila
a guinea pig : موش ازمايشگاه

ارسال شده: سه‌شنبه ۹ مرداد ۱۳۸۶, ۸:۰۵ ق.ظ
توسط milad1378
birds of feather flock together= كبوتر با كبوتر باز با باز :-)

(اصطلاح فوق را در صفحه 3 تاپيك هم داشتيم كه بجاي flock كلمه fly اشتباها نوشته شده بود.)

brass monkey= خيلي سرد،زمهر ير (براي هوا بكار مي رود) :sad:

ارسال شده: چهارشنبه ۱۰ مرداد ۱۳۸۶, ۱۲:۲۷ ق.ظ
توسط Leila
plough a lone / lonely furrow : يك تنه كار كردن

ارسال شده: چهارشنبه ۱۰ مرداد ۱۳۸۶, ۱۲:۴۵ ق.ظ
توسط SAMAN
You got him= کلکشو کندی, دخلشو آوردی, اونو زدی(رایج بین خلبان ها)

ارسال شده: چهارشنبه ۱۰ مرداد ۱۳۸۶, ۸:۱۰ ق.ظ
توسط milad1378
close the stable door after the horse has bolted= نوشدارو بعد از مرگ سهراب :sad:

ارسال شده: چهارشنبه ۱۰ مرداد ۱۳۸۶, ۲:۵۱ ب.ظ
توسط milad1378
Vicar of Bray= نان به نرخ روز خور، بوقلمون صفت :shock: :grin: :grin:

ارسال شده: چهارشنبه ۱۰ مرداد ۱۳۸۶, ۱۱:۱۹ ب.ظ
توسط Leila
all in all : رويهم رفته ، جمعا