صفحه 20 از 23
ارسال شده: دوشنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۶, ۶:۱۴ ب.ظ
توسط milad1378
to bite the dust=مردن،مرحوم شدن!!
مثال:He has bitten the dust
ارسال شده: سهشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۶, ۹:۴۹ ب.ظ
توسط Ines
Cook with gas
He is cooking with the gas
داره کارش رو درست انجام میده
ارسال شده: جمعه ۲۵ آبان ۱۳۸۶, ۸:۰۴ ق.ظ
توسط milad1378
مردن،مرحوم شدن!=to give up the ghost=to pop clogs=to kick the bucket
موخره: اين اصطلاحات نظير اصطلاحات پست قبلي اينجانب هستند.
مثال:she has given up the ghost
he has kicked the bucket
she has popped her clogs
ارسال شده: شنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۶, ۲:۴۹ ب.ظ
توسط Ines
a taste of your own medicine
رفتاری مثل رفتار طرف مقابل انجام دادن. (برای فهماندن اینکه کارش اشتباه بوده)
I saw you pushing my brother yesterday... maybe I should give you a taste of your own medicine!
ارسال شده: دوشنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۶, ۸:۳۸ ق.ظ
توسط mohayer
milad1378 نوشته شده:مردن،مرحوم شدن!=to give up the ghost=to pop clogs=to kick the bucket
موخره: اين اصطلاحات نظير اصطلاحات پست قبلي اينجانب هستند.[to bite the dust=مردن،مرحوم شدن!!]
مثال:she has given up the ghost
he has kicked the bucket
she has popped her clogs
اين دو را نيز به مجموعه اصطلاحات مردن اضافه ميکنم:
go west
British idiom for "die, be killed" popularized during World War I
به معناي مردن و يا کشته شدن
[احتمال دارد از غروب کردن خورشيد هم الهام داشته باشد.]
Fall off one's perch
He's fallen of his perch
ارسال شده: سهشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۶, ۱:۳۸ ب.ظ
توسط milad1378
ارسال شده: چهارشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۶, ۸:۴۰ ق.ظ
توسط mohayer
[align=left]On cloud nine
هيجان و خوشحالي زياد ناشي از يك رويداد
A person who is on cloud nine is very happy because something wonderful has happened.
"When the boss announced my promotion, I was on cloud nine!"
ارسال شده: پنجشنبه ۱ آذر ۱۳۸۶, ۱۱:۴۹ ق.ظ
توسط Ines
a shot in the dark
حدس زدن
How old do you think I am?
I have no idea.
come on. Take a shot in the dark
ارسال شده: شنبه ۳ آذر ۱۳۸۶, ۱۲:۳۲ ق.ظ
توسط Ines
Five o'clock shadow
ته ریش
If a man hasn't shaved for a day or two, you say he has a five o'clock shadow
ارسال شده: شنبه ۳ آذر ۱۳۸۶, ۱:۱۸ ب.ظ
توسط milad1378
put/send the cat among the pigeons=عصباني كردن(نگران كردن) عده زيادي با گفتن چيزي يا انجام كاري
مثال: Ben put the cat among the pigeons by talking about the earthquake
ارسال شده: شنبه ۳ آذر ۱۳۸۶, ۸:۴۷ ب.ظ
توسط Ines
All Greek
نامفهوم
Something is all Greek to you when it is so hard to understand that it is like reading a foreign (Greek) language
Did you understand what he just said?
No, it was all Greek to me
ارسال شده: یکشنبه ۴ آذر ۱۳۸۶, ۹:۱۰ ق.ظ
توسط mohayer
Equivalents for "all greek" in spanish is:
Esto me suena a chino, no me hables en chino
(It sounds Chinese to me, I don't speak in Chinese)
Me suena como griego (It sounds Greek to me),
Para mí que es griego (It's Greek to me)
Eso es griego para mí (That's Greek to me)
Es chino básico (It's basic chinese)
It is very intresting that you know in greek language the equivalent for this idiom is :
(Íne gia ména kinézika) - it's Chinese to me
or
(Íne alabournézika) - it's Arabic