ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبانهاي خارجي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

Major
Major
نمایه کاربر
پست: 155
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۲:۴۸ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 446 بار
سپاس‌های دریافتی: 506 بار
تماس:

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

پست توسط The Passenger »

Qui terre a guerre a.
«هر كه بامش بيش، برفش بيشتر»

À bon vin point d'enseigne.
«مشك آنست كه خود ببويد      نه آنكه عطار بگويد»

Ce qui vient par la flûte, s'en va par le tambour.
«باد آورده را باد مي برد»

Tout ce qui brille n'est pas or.
«هر گِردي گردو نيست»

از عزيزان مطلع تقاضا دارم بيشتر در اين موضوع مشاركت كنند.

از خون جوانان وطن لاله دميده
از ماتم سرو قدشان، سرو خميده
در سايۀ گل، بلبل ازين غصه خزيده
گل نيز چو من، در غمشان جامه دريده
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 155
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۲:۴۸ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 446 بار
سپاس‌های دریافتی: 506 بار
تماس:

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

پست توسط The Passenger »

Les petits ruisseaux font les grandes riviѐres.
معادل ضرب المثل «قطره قطره جمع گردد، وانگهي دريا شود» زبان پارسي ست،

À bon vin point d'enseigne.
در زبان فرانسه كاربرد «مشك آنست كه خود ببويد نه آنكه عطار بگويد» پارسي را دارد،

Ce qui vient par la flûte, s'en va par le tambour.
و اين آخري هم معادل «باد آورده را باد مي برد» خودمان است.
از خون جوانان وطن لاله دميده
از ماتم سرو قدشان، سرو خميده
در سايۀ گل، بلبل ازين غصه خزيده
گل نيز چو من، در غمشان جامه دريده
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 155
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۲:۴۸ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 446 بار
سپاس‌های دریافتی: 506 بار
تماس:

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

پست توسط The Passenger »

دو ضرب المثل ديگر؛

Qui vole un œuf, Vole un bœuf.
اين حكمِ ضرب المثل «تخم مرغ دزد، شتر مرغ دزد ميشود» خودمان را دارد،

Pas de fumée sans feu.
و اين يكي نيز بعنوان «تا نباشد چيزكي مردم نگويند چيزها» استفاده ميشود.
از خون جوانان وطن لاله دميده
از ماتم سرو قدشان، سرو خميده
در سايۀ گل، بلبل ازين غصه خزيده
گل نيز چو من، در غمشان جامه دريده
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 155
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۲:۴۸ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 446 بار
سپاس‌های دریافتی: 506 بار
تماس:

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

پست توسط The Passenger »

Aide toi, le ciel t'aidera.
«از تو حركت، از خدا بركت»،

Les murs ont des oreilles.
«ديوار موش دارد، موش هم گوش دارد»،

Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
«رهرو آن نيست كه گه تند و گهي خسته رود رهرو آنست كه آهسـته و پيوسـته رود».
از خون جوانان وطن لاله دميده
از ماتم سرو قدشان، سرو خميده
در سايۀ گل، بلبل ازين غصه خزيده
گل نيز چو من، در غمشان جامه دريده
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 155
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۲:۴۸ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 446 بار
سپاس‌های دریافتی: 506 بار
تماس:

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

پست توسط The Passenger »

.Qui casse les verres, les paye
اين همان «هر كه خربزه ميخورد، پاي لرزش هم مي نشيند!» خودمان است،

.L'homme ne se mesure pas à l'autre
اين يكي را هم ميتوان بجاي «فلفل نبين چه ريزه، بشكن ببين چه تيزه!» زبان شيرين پارسي استفاده نمود. تصویر
از خون جوانان وطن لاله دميده
از ماتم سرو قدشان، سرو خميده
در سايۀ گل، بلبل ازين غصه خزيده
گل نيز چو من، در غمشان جامه دريده
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 155
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۲:۴۸ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 446 بار
سپاس‌های دریافتی: 506 بار
تماس:

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

پست توسط The Passenger »

.Les loups ne se mangent pas entre eux
ضرب المثل اول جايگاه «چاقو دستۀ خودش را نمي برد» در زبان شيرين پارسي را داراست،

.Toute vérité n'est pas bonne à dire
و اين دومي يعني «جز راست نبايد گفت هر راست نشايد گفت».
از خون جوانان وطن لاله دميده
از ماتم سرو قدشان، سرو خميده
در سايۀ گل، بلبل ازين غصه خزيده
گل نيز چو من، در غمشان جامه دريده
ارسال پست

بازگشت به “زبانهاي خارجي”