صفحه 3 از 3

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

ارسال شده: جمعه ۱۱ بهمن ۱۳۸۷, ۵:۵۳ ب.ظ
توسط The Passenger
Qui terre a guerre a.
«هر كه بامش بيش، برفش بيشتر»

À bon vin point d'enseigne.
«مشك آنست كه خود ببويد      نه آنكه عطار بگويد»

Ce qui vient par la flûte, s'en va par le tambour.
«باد آورده را باد مي برد»

Tout ce qui brille n'est pas or.
«هر گِردي گردو نيست»

از عزيزان مطلع تقاضا دارم بيشتر در اين موضوع مشاركت كنند.


Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

ارسال شده: چهارشنبه ۱۴ اسفند ۱۳۸۷, ۶:۴۷ ب.ظ
توسط The Passenger
Les petits ruisseaux font les grandes riviѐres.
معادل ضرب المثل «قطره قطره جمع گردد، وانگهي دريا شود» زبان پارسي ست،

À bon vin point d'enseigne.
در زبان فرانسه كاربرد «مشك آنست كه خود ببويد نه آنكه عطار بگويد» پارسي را دارد،

Ce qui vient par la flûte, s'en va par le tambour.
و اين آخري هم معادل «باد آورده را باد مي برد» خودمان است.

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

ارسال شده: دوشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۷, ۹:۳۳ ب.ظ
توسط The Passenger
دو ضرب المثل ديگر؛

Qui vole un œuf, Vole un bœuf.
اين حكمِ ضرب المثل «تخم مرغ دزد، شتر مرغ دزد ميشود» خودمان را دارد،

Pas de fumée sans feu.
و اين يكي نيز بعنوان «تا نباشد چيزكي مردم نگويند چيزها» استفاده ميشود.

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

ارسال شده: چهارشنبه ۲ اردیبهشت ۱۳۸۸, ۲:۴۴ ق.ظ
توسط The Passenger
Aide toi, le ciel t'aidera.
«از تو حركت، از خدا بركت»،

Les murs ont des oreilles.
«ديوار موش دارد، موش هم گوش دارد»،

Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
«رهرو آن نيست كه گه تند و گهي خسته رود رهرو آنست كه آهسـته و پيوسـته رود».

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

ارسال شده: یک‌شنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۸۸, ۶:۴۷ ب.ظ
توسط The Passenger
.Qui casse les verres, les paye
اين همان «هر كه خربزه ميخورد، پاي لرزش هم مي نشيند!» خودمان است،

.L'homme ne se mesure pas à l'autre
اين يكي را هم ميتوان بجاي «فلفل نبين چه ريزه، بشكن ببين چه تيزه!» زبان شيرين پارسي استفاده نمود. تصویر

Re: ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فرانسوی

ارسال شده: یک‌شنبه ۱۴ تیر ۱۳۸۸, ۷:۳۶ ب.ظ
توسط The Passenger
.Les loups ne se mangent pas entre eux
ضرب المثل اول جايگاه «چاقو دستۀ خودش را نمي برد» در زبان شيرين پارسي را داراست،

.Toute vérité n'est pas bonne à dire
و اين دومي يعني «جز راست نبايد گفت هر راست نشايد گفت».