[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 130: preg_replace(): Compilation failed: subpattern name expected at offset 44
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4191: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3076)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4191: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3076)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4191: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3076)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4191: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3076)
مرکز انجمنهای تخصصی • هر روز يك idiom زبان انگليسي - صفحه 4
صفحه 4 از 23

ارسال شده: دوشنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۹:۳۷ ق.ظ
توسط Dahkoo
mind your own business
برو به کار خودت برس دخالت نکن

ارسال شده: دوشنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۱۲:۱۲ ب.ظ
توسط hossein_s89
chicken out = جا زدن

مثال : jane was going to go mountain with us , but she chickened out at the last minute

ارسال شده: دوشنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۱۰:۵۰ ب.ظ
توسط Leila
In a pig،s eyes : جون عمت

ارسال شده: سه‌شنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۱۲:۰۴ ق.ظ
توسط hossein_s89
Leila نوشته شده:In a pig،s eyes : جون عمت

يكم مبهمه ميشه مثال بزنين؟



get away clean = از مجازات فرار كردن

مثال : the thief got away clean

ارسال شده: سه‌شنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۹:۳۴ ب.ظ
توسط hossein_s89

ارسال شده: سه‌شنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۱۰:۳۵ ب.ظ
توسط Dahkoo
from a to Z
از شير مرغ تا جون آدميزاد

ارسال شده: چهارشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۹:۵۰ ب.ظ
توسط hossein_s89
kick in the pants = محرك , تشويق

مثال : All he needs is kick in the pants to get him going

ارسال شده: چهارشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۱۱:۲۷ ب.ظ
توسط Leila
اين اصطلاحي كه گذاشتم ( جون عمت )خودش يه تكه كلامه
به همين صورت به كار مي ره ، درست مثل تكه كلامايي كه ما تو حرفامون به كار مي بريم
هر اصطلاح با يك ضمير كنارش ، مثال براي خودش مي شه
ولي يك سري نياز به ضمير ندارن و توي ترجمه بر اساس متن ضمير مربوط رو مي گيرن

I,m in a pickle : تو درد سر افتادن

ارسال شده: جمعه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۹:۲۷ ق.ظ
توسط Dahkoo
as easy as ABC
راحت مثل آب خوردن

ارسال شده: سه‌شنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۱۲:۱۲ ق.ظ
توسط Leila
are you nosy parker : نخود هر اش

ارسال شده: سه‌شنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۴:۵۵ ق.ظ
توسط F-14 Fan
hossein_s89 نوشته شده:bite the bullet = طاقت اوردن , تحمل كردن

مثال : i hate my parents job. i gotta bite thebullet for a while untill i find a new job



Bite the Bullet ~ To face a painful situation bravely
.
e.g There are many Gun owners. We have to bite the bullet and legislate against Gun ownership

ارسال شده: سه‌شنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۶, ۵:۱۰ ق.ظ
توسط F-14 Fan
f_love_s نوشته شده:airplane, عزيز لطفا شماره اصطلاح را بنويسيد و با مثال اراعه دهيد

17


GO FLY A KITE!
برو پي كارت! بزن به چاك!
stop bothering me! go fly a kite!

البته جديدا تو فيلم ها از Buzz off هم استفاده ميكنند



Similar slangs include
Beat it
Take a hike