صفحه 1 از 2
موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: یکشنبه ۴ فروردین ۱۳۹۲, ۲:۵۳ ب.ظ
توسط esijoon
سلام دوستان...خسته نباشید....
چند دقیقه پیش یه مطلبی رو تو فیسنما از یکی از کاربرا دیدم....برام جالب بود...خودم تستش کردم و نتیجش رو میزارم اینجا...
من ابتدا دو جمله :
1 - خدا ایران را پیروز نکرد
و
2- خدا اسرائیل را پیروز نکرد
را همزمان به مترجم گوگل دادم و نتیجش شد این :

ولی بعدش دامنه آزمایش رو وسیعتر کردم و چهار جمله رو تست زدم که در عکس زیر میبینید...

به نظرتون گوگل بلد نیست درست ترجمه کنه؟؟؟؟

یا اینکه در این کارش مرض داره؟؟؟؟؟
این یکی تست رو هم در زمان نوشتن این پست یهو به ذهنم اومد که دوباره آزمایش کنم....

دوستانی که میخوان اصل این تست رو ببینن رو
[External Link Removed for Guests] کلیک کنند....
و لطفا اگر مغایرتی در ترجمه دیده شده خودشون با عکس هایی که من گذاشتم متوجه اختلافی شدند عکسش رو اینجا بزارن تا ما هم ببینیم..
ممنون....
و یک تشکر از دوست عزیز آقای ابوعلب به خاطر آپلود سنتر خوبشون...خیلی سرعتیه...فقط خدا کنه عکس ها دائمی باشه توش..

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: یکشنبه ۴ فروردین ۱۳۹۲, ۳:۱۸ ب.ظ
توسط esijoon
Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: یکشنبه ۴ فروردین ۱۳۹۲, ۴:۲۶ ب.ظ
توسط SORENA
مشهد رو هم همین میده
خدا مشهد را پیروز نکرد God gave victory to Mashhad
خدا شیعه را پیروز نکرد God did not crush Shia
خدا تهران را پیروز نکرد God did not win the Tehran
خدا زرتشت را پیروز نکرد God did not win Zarathustra
خدا افغانستان را پیروز نکرد God did not prevail in Afghanistan
Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: یکشنبه ۴ فروردین ۱۳۹۲, ۴:۵۹ ب.ظ
توسط esijoon
آقا یکی بگه دلیلش چیه؟؟؟؟
به ترکیب حروف حساسیت داره یا کلا قاطی داره؟؟؟
Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: یکشنبه ۴ فروردین ۱۳۹۲, ۵:۳۰ ب.ظ
توسط onbekende
سلام.
این جور اشکالات در ترجمه عبارت ها در ترنسلیت گوگل خیلی کم دیده میشه ولی جمله ها خیلی آشکار به اشتباه ترجمه میشن و دلیل خاصی نداره.شاید اشکال کلا از خود سیستم باشه،شاید هم اشکال در جمله ای باشه که ما مینویسیم.ولی بیشتر اشکالات رو سیستم مرتکب میشه.مثلا متن یک اخبار انگلیسی رو قرار بدین تا متوجه بشین معنی اصلی با معنی که گوگل میده چقدر فرق داره.
Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: دوشنبه ۵ فروردین ۱۳۹۲, ۱۲:۴۳ ب.ظ
توسط shafagh
سلام
خدمت سروران گرام عرض كنم مرگ بر آمريكا و مرگ بر اسراييل مي شود عبارات زير و استفاده از death صرفا ترمه تحت الفظي و غير مصطلح و يا اساسا تعريف نشده است :
down with America
down with Israil
Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: سهشنبه ۶ فروردین ۱۳۹۲, ۱۲:۵۶ ب.ظ
توسط Solver
دقت کردید در فیلم های فارسی چطور یک انگلیسی فارسی صحبت می کند؟
قویترین مترجم ها هم هنوز نمی توانند یک بازگردان بی نقص داشته باشند، شما اگر قدری کمک این مترجم ها بکنید، میتوانید ازش بهتر استفاده کند، به عنوان مثال جای فعل در ادبیات انگلیسی انتهای جملات نیست و همین مسئله خیلی اوقات در جملات پشت سر هم موجب سو تفاهم برای مترجم شده و به اشتباه فعل جمله اول را، فعلی برای جمله دوم فرض می کند و کلاً گیج میزند.
بنابراین مثلا ارگ می خواهید انگلیسی "من تشنه هستم" را دقیق و بدون نقص پیدا کنید، بنویسید" من هست تشنه " . درست شبیه همون انگلیسی که فارسی حرف می زند. البته خیلی از عبارات به مرور داره اصلاح می شود اما خوب هنوز راه دارازی تا رفع کامل این مشکل وجود دارد.
در مورد مترجم گوگل نکات جالب زیاد است، مثلا این مورد را چک کنید:
Imam Khomeini
خودکار (ره) را در ترجمه فارسی بهش اضاف میکند !
Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: پنجشنبه ۸ فروردین ۱۳۹۲, ۴:۲۶ ق.ظ
توسط KH.I.A.2500
با سلام
الگوریتم های ترجمه متن ها هنوز زیاد هوشمند نشده اند. معمولاً عبارت هایی که خیلی مصطلح و مهم هستند ترجمه روان دارند که یک مثالش در بالا آورده شد.
پس ربطی به توطئه ندارد!
Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: پنجشنبه ۸ فروردین ۱۳۹۲, ۴:۵۹ ق.ظ
توسط Mahdi1944
سيستمهاي مترجم امروزي و از جملهي اونها گوگل، از روشهاي بر پايهي ايجاد كورپس، استفاده ميكنند و هر چه متن مبدا و ترجمهي صحيح مقصد با كيفيتتري در دسترس اونها باشه، كورپس با كيفيتتر و در نتيجه ترجمهي متون بهتري رو ارائه خواهند داد. پس اين موتورهاي مترجم به مرور و با جمع اوري متون مبدا و مقصد بيشتر، ترجمههاي بهتري رو ارائه خواهند داد. مثلا براي بهبود ترجمه ميتونيد از امكان تصحيح و يا پيشنهاد ترجمهي بهتر به مترجم گوگل استفاده كنيد و در واقع به تكميل كورپس اون كمك كنيد. البته در مورد خط فارسي، متاسفانه مشكل، عمق بسيار بيشتري داره و نداشتن حركت، عدم مشخص بودن اسم از غير اسم در جمله، كلماتي كه ظاهري مشابه هم، اما معاني بسيار متفاوتي دارند و بسياري اشكالات ساختاري در خط فارسي، مانع اصلي براي رسيدن به يك مترجم ماشيني پيشرفته هست، در اغلب زبانها اسم از غير اسم مشخص هست و يا كلمات متفاوت با املاي يكسان وجود نداره، اما در فارسي اسم هيچ مشخصهاي نداره، يا ميشه كلمهي "مهر" رو مِهر، مَهر يا مُهر خوند كه با توجه به نداشتن حركت در متون عادي فارسي، تمايز و تشخيص اون توسط ماشين بسيار دشوار هست. اين فقط بخش كوچكي از كاستيهاي خط فارسي هست ...
Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: جمعه ۹ فروردین ۱۳۹۲, ۱۲:۲۷ ق.ظ
توسط sohraba
Mahdi1944 نوشته شده:سيستمهاي مترجم امروزي و از جملهي اونها گوگل، از روشهاي بر پايهي ايجاد كورپس، استفاده ميكنند و هر چه متن مبدا و ترجمهي صحيح مقصد با كيفيتتري در دسترس اونها باشه، كورپس با كيفيتتر و در نتيجه ترجمهي متون بهتري رو ارائه خواهند داد. پس اين موتورهاي مترجم به مرور و با جمع اوري متون مبدا و مقصد بيشتر، ترجمههاي بهتري رو ارائه خواهند داد. مثلا براي بهبود ترجمه ميتونيد از امكان تصحيح و يا پيشنهاد ترجمهي بهتر به مترجم گوگل استفاده كنيد و در واقع به تكميل كورپس اون كمك كنيد. البته در مورد خط فارسي، متاسفانه مشكل، عمق بسيار بيشتري داره و نداشتن حركت، عدم مشخص بودن اسم از غير اسم در جمله، كلماتي كه ظاهري مشابه هم، اما معاني بسيار متفاوتي دارند و بسياري اشكالات ساختاري در خط فارسي، مانع اصلي براي رسيدن به يك مترجم ماشيني پيشرفته هست، در اغلب زبانها اسم از غير اسم مشخص هست و يا كلمات متفاوت با املاي يكسان وجود نداره، اما در فارسي اسم هيچ مشخصهاي نداره، يا ميشه كلمهي "مهر" رو مِهر، مَهر يا مُهر خوند كه با توجه به نداشتن حركت در متون عادي فارسي، تمايز و تشخيص اون توسط ماشين بسيار دشوار هست.[HIGHLIGHT=#ff0000] اين فقط بخش كوچكي از كاستيهاي خط فارسي ...
باسپاس از توضیحاتتون البته به جای کاستیهای خط فارسی فکرکنم پیچیدگی خط فارسی بهتر باشه

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: جمعه ۹ فروردین ۱۳۹۲, ۱۱:۴۶ ق.ظ
توسط esijoon
,
دوست عزیز دلیل بیچیدگی های زبان فارسی همون کاستیهاش هست......
کم قاعده بودن باعث شده بیچیده بشه . شما با زبان عربی و فرانسه به راحتی نمیتونید بازی کنید...ولی با فارسی چرا..چون کم قاعده هست انعطاف بذیر هم هست
Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل
ارسال شده: جمعه ۹ فروردین ۱۳۹۲, ۱۲:۱۲ ب.ظ
توسط saeid 7
esijoon نوشته شده: ,
دوست عزیز دلیل بیچیدگی های زبان فارسی همون کاستیهاش هست......
کم قاعده بودن باعث شده بیچیده بشه . شما با زبان عربی و فرانسه به راحتی نمیتونید بازی کنید...ولی با فارسی چرا..چون کم قاعده هست انعطاف بذیر هم هست
با شما مخالفم
طبق نظر زبان شناسان چون زبان به سمت ساده شدن پیش میره زبان فارسی از جمله پیشرفته ترین زبانهای دنیا محسوب میشه.دلیلش هم تاثیر زیاد از بقیه ی زبانها هست.یک فارسی زبان برای رساندن منظورش از کلمات کمتری استفاده میکنه تا یک انگلیسی زبان.
در عوض زبان چینی و عربی از بدویترین زبانها به حساب میان. وجود ضمیرهای فراوان.تمییز قائل شدن بین جنس مرد و زن وجود معرفه و نکره فراوان و قوائد سخت زبانی از مشخصات خاص این زبانهاست.زبان انگلیسی و فرانسوی در رده های متوسط به حساب میان. اموزش زبانهای پیشرفته راحتتر هست و شعرهای قشنگتری دارند.ولی به دلیل کم قاعده بودن کاستی ها خاص خودش رو داره.سالهاست که ما نمیتونیم یک دستور زبان فارسی ایجاد کنیم چون قواعد خیلی کمی داره.