صفحه 1 از 1
کمک در ترجمه متون
ارسال شده: چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۲, ۱۲:۳۷ ق.ظ
توسط Abdoll@h
با سلام خدمت همه دوستای گلم تو انجمن زبان انگلیسی cc بزرگ.
یه سوال ترجمه ای داشتم به ذهنم رسید که همزمان با پرسش سوالم یه پیشنهاد هم بدم.
بهتر نیست یک صفحه برای پرسش سوالات ترجمه وجود داشته باشه که هر کسی سوالی داشت فقط تو همون صفحه پرسیده بشه و بیخودی تعداد موضوعات زیاد نشه؟
اون صفحه می تونه همینی باشه الان بنده حقیر ایجاد کردم.باید جسارت بنده رو ببخشید.
این پیشنهادم بود.حالا سوالم:
دوستان به نظرتون بهترین ترجمه برای این جمله چی می تونه باشه:
a broader impact on your enterprise and your
ترجمه خودم اینه:
"به حوزه اثر گسترده تری برای شرکت و شغلی خود دست پیدا کنید."
دوستان لطفا دقت داشته باشید که توجه من فقط رو کلمه "Impact" هست که خودم "حوزه اثر" معنی کردمش.
پیشاپیش ممنون از کمکتون.
Re: کمک در ترجمه متون
ارسال شده: چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۲, ۲:۵۷ ب.ظ
توسط HS368
سلام
من توی یه تاپیک دیگه این سوال پرسیدم کسی جواب نداد، حالا با اجازه اینجا این سوال مطرح میکنم.
تو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp و ramp ... back چی میشه؟ (متن در رابطه با راکتور هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما این اصطلاح معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. اگه کسی هست کمک کنه ممنون میشم.
After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load.
Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds.
Re: کمک در ترجمه متون
ارسال شده: چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۲, ۴:۲۴ ب.ظ
توسط Abdoll@h
دوستان تا حالا که توجهی به سوال قبلی بنده نشده.امیدوارم عزیزان متخصص یه گوشه چشمی هم به ما داشته باشن.
سوال بعدیم اینه:
CGEIT-certified professionals deliver on the focus areas of IT governance and approach it holistically, enhancing value to the enterprise.
که خودم به این شکل ترجمش کردم:
هدف متخصصین دارای گواهینامه CGEIT نقاط کانونی مدیریت IT بوده و با وقوف همه جانبه بر آن،ارزش سازمان را بالا می برند.
بیشترین اشارم رو کلمه Deliver یا عبارت "deliver on the" هست.که بنده در اینجا "هدف" یا "هدف گذاری" یا "حوزه کاری" ترجمش کردم.
دوستان لطفا اگر اشتباهی تو ترجمه هست راهنمایی بفرمایید.تشکر.
Re: کمک در ترجمه متون
ارسال شده: پنجشنبه ۱۴ آذر ۱۳۹۲, ۴:۴۲ ب.ظ
توسط Abdoll@h
بچه ها انجمن تعطیله؟؟؟؟
Re: کمک در ترجمه متون
ارسال شده: جمعه ۲۲ آذر ۱۳۹۲, ۱۱:۲۶ ب.ظ
توسط Abdoll@h
ازمدیران انجمن و تمامی دوستانی که به ما در تسهیل امر ترجمه متون یاری رساندند کمال تشکر و قدردانی را داشته و از خداوند منان پیشرفت روز افزون ایشان را خواستاریم.
تقدیم با عشق.

Re: کمک در ترجمه متون
ارسال شده: شنبه ۲۸ شهریور ۱۳۹۴, ۱:۳۵ ب.ظ
توسط ساحل 22
سلام
منم همین طوری معنیش کردم
به تاثیر گسترده تری در حرفه و کسب وکار خود دست یابید.
منم ازین سوالات دارم اگه دوستان کمک نمیکنن که نگم دیگه.
Re: کمک در ترجمه متون
ارسال شده: دوشنبه ۱۸ آبان ۱۳۹۴, ۱۲:۲۶ ب.ظ
توسط utranslate
ممنونم از همه دوستان خیلی بحث مفیدی بود
Re: کمک در ترجمه متون
ارسال شده: چهارشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۵, ۱۲:۳۵ ب.ظ
توسط Hossein1380
Abdoll@h نوشته شده:با سلام خدمت همه دوستای گلم تو انجمن زبان انگلیسی cc بزرگ.
یه سوال ترجمه ای داشتم به ذهنم رسید که همزمان با پرسش سوالم یه پیشنهاد هم بدم.
بهتر نیست یک صفحه برای پرسش سوالات ترجمه وجود داشته باشه که هر کسی سوالی داشت فقط تو همون صفحه پرسیده بشه و بیخودی تعداد موضوعات زیاد نشه؟
اون صفحه می تونه همینی باشه الان بنده حقیر ایجاد کردم.باید جسارت بنده رو ببخشید.
این پیشنهادم بود.حالا سوالم:
دوستان به نظرتون بهترین ترجمه برای این جمله چی می تونه باشه:
a broader impact on your enterprise and your
ترجمه خودم اینه:
"به حوزه اثر گسترده تری برای شرکت و شغلی خود دست پیدا کنید."
دوستان لطفا دقت داشته باشید که توجه من فقط رو کلمه "Impact" هست که خودم "حوزه اثر" معنی کردمش.
پیشاپیش ممنون از کمکتون.
اگه نظر منو بخوای اینجا Impact رو با result وdeduction مرتبط کن
پس=impact توی این جمله نتیجه- رو بیشتر به ما میقبولونه
Re: کمک در ترجمه متونod
ارسال شده: سهشنبه ۹ خرداد ۱۳۹۶, ۷:۳۳ ب.ظ
توسط aryahome
خیلی هم عالی