ضرب المثل های انگلیسی – سری اول
ارسال شده: شنبه ۸ آذر ۱۳۹۳, ۱۲:۲۸ ب.ظ
ضرب المثل های انگلیسی
با ترجمه فارسی
ضرب المثلها بخش مهمی از فرهنگ و زبان یک ملت را شامل می شوند و اغلب به شکل یک نثر کوتاه بیان می شوند و استفاده از آنها در گفتار و شنیدار موجب جذاب تر شدن آنها می شود. در اینجا تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه و معادل فارسی آن آورده شده است.
catch your hare, then cook him مرغی که در هواست نباید به سیخ run with the hare and hunt with the hounds یکی به میخ و یکی به نعل carry coals to Newcastle زیره به کرمان go with the stream همرنگ جماعت move heaven and Earth – آسمان را به زمین , heal thyself – کل اگر طبیب بودی سر خود دوا milk the ram – آب در هاون the rod and spoil the child – کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد shoemaker’s wife goes the worst shod – کوزه گر از کوزه شکسته آب می a loaf is better than no bread – کاچی به از هیچ چیز in Rome, do as the Romans do – خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت get out of bed on the wrong side – از دنده چپ
لطفا جهت مطالعه بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید
[External Link Removed for Guests]
با ترجمه فارسی
ضرب المثلها بخش مهمی از فرهنگ و زبان یک ملت را شامل می شوند و اغلب به شکل یک نثر کوتاه بیان می شوند و استفاده از آنها در گفتار و شنیدار موجب جذاب تر شدن آنها می شود. در اینجا تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه و معادل فارسی آن آورده شده است.
catch your hare, then cook him مرغی که در هواست نباید به سیخ run with the hare and hunt with the hounds یکی به میخ و یکی به نعل carry coals to Newcastle زیره به کرمان go with the stream همرنگ جماعت move heaven and Earth – آسمان را به زمین , heal thyself – کل اگر طبیب بودی سر خود دوا milk the ram – آب در هاون the rod and spoil the child – کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد shoemaker’s wife goes the worst shod – کوزه گر از کوزه شکسته آب می a loaf is better than no bread – کاچی به از هیچ چیز in Rome, do as the Romans do – خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت get out of bed on the wrong side – از دنده چپ
لطفا جهت مطالعه بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید
[External Link Removed for Guests]