فرهنگ لغت سه زبانه تدوین می شود
ارسال شده: یکشنبه ۵ آذر ۱۳۸۵, ۶:۵۹ ب.ظ
فرهنگ لغت سه زبانه انگلیسی - یونانی - فارسی به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن با حدود چهل هزار لغت تدوین می شود .
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران با اعلام این خبر افزود : این رایزنی ازدوسال پیش اقدام تدوین این فرهنگ لغت سه زبانه نموده که اکنون در مراحل پایانی کار قرار دارد و برای تهیه آن متن فرهنگ انگلیسی - یونانی آکسفورد انتخاب شده و ترجمه فارسی هر کلمه در مقابل آن درج شده است .
سید محمد رضا دربندی افزود : هم اکنون نسخه خطی فرهنگ لغت فارسی - یونانی - ترکی با حدود سه هزار لغت در کتابخانه ملی یونان موجود است که در سال 1837 میلادی توسط یک دیپلمات یونانی مقیم آنکارا ، تدوین گردیده و میکروفیلم آن در اختیار رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن قرار دارد .
وی خاطرنشان کرد : تاکنون بیش از سیصد کتاب از ادبیات ، تاریخ ، فلسفه یونان به فارسی ترجمه شده که همگی از زبان دوم به فارسی برگردانده شده است و هیچ کتابی مستقیما از زبان یونانی به فارسی ترجمه نشده است .
دربندی افزود : کتابهایی که توسط این رایزنی به یونانی برگردانده شده است مانند : مثنوی مولوی ، نهج البلاغه ، رساله حقوق امام سجاد و شیعه در اسلام علامه طباطبایی نیز از زبان های غیر فارسی به یونانی برگردانده شده است .
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران تصریح کرد : این موضوع نشان می دهد که در ارتباط با ترجمه مستقیم متون یونانی و فارسی به یکدیگر ، ضعف عمده ای وجود دارد که راه برون رفت آن ایجاد دپارتمان زبان فارسی و یونانی در دانشگاههای ایران و یونان است که امیدواریم با تلاش هایی که صورت گرفته ، این نقیصه به زودی برطرف گردد .
وی گفت : تدوین فرهنگ فارسی - یونانی و یونانی - فارسی نیز که از راهکارهای دیگر برای جبران این مشکل می باشد ، تاکنون مغفول مانده بود که غیر از اقدام این رایزنی ، اخیرا به همت دکترعرفان قانعی فرد و تلاش انتشارات کشاورز این مهم به نتیجه رسیده و فرهنگ یونانی - فارسی با حدود 35 هزار لغت تهیه شده که امیدواریم به زودی وارد بازار کتاب شود . (منبع: خبرگزاری مهر)
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران با اعلام این خبر افزود : این رایزنی ازدوسال پیش اقدام تدوین این فرهنگ لغت سه زبانه نموده که اکنون در مراحل پایانی کار قرار دارد و برای تهیه آن متن فرهنگ انگلیسی - یونانی آکسفورد انتخاب شده و ترجمه فارسی هر کلمه در مقابل آن درج شده است .
سید محمد رضا دربندی افزود : هم اکنون نسخه خطی فرهنگ لغت فارسی - یونانی - ترکی با حدود سه هزار لغت در کتابخانه ملی یونان موجود است که در سال 1837 میلادی توسط یک دیپلمات یونانی مقیم آنکارا ، تدوین گردیده و میکروفیلم آن در اختیار رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن قرار دارد .
وی خاطرنشان کرد : تاکنون بیش از سیصد کتاب از ادبیات ، تاریخ ، فلسفه یونان به فارسی ترجمه شده که همگی از زبان دوم به فارسی برگردانده شده است و هیچ کتابی مستقیما از زبان یونانی به فارسی ترجمه نشده است .
دربندی افزود : کتابهایی که توسط این رایزنی به یونانی برگردانده شده است مانند : مثنوی مولوی ، نهج البلاغه ، رساله حقوق امام سجاد و شیعه در اسلام علامه طباطبایی نیز از زبان های غیر فارسی به یونانی برگردانده شده است .
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران تصریح کرد : این موضوع نشان می دهد که در ارتباط با ترجمه مستقیم متون یونانی و فارسی به یکدیگر ، ضعف عمده ای وجود دارد که راه برون رفت آن ایجاد دپارتمان زبان فارسی و یونانی در دانشگاههای ایران و یونان است که امیدواریم با تلاش هایی که صورت گرفته ، این نقیصه به زودی برطرف گردد .
وی گفت : تدوین فرهنگ فارسی - یونانی و یونانی - فارسی نیز که از راهکارهای دیگر برای جبران این مشکل می باشد ، تاکنون مغفول مانده بود که غیر از اقدام این رایزنی ، اخیرا به همت دکترعرفان قانعی فرد و تلاش انتشارات کشاورز این مهم به نتیجه رسیده و فرهنگ یونانی - فارسی با حدود 35 هزار لغت تهیه شده که امیدواریم به زودی وارد بازار کتاب شود . (منبع: خبرگزاری مهر)