انتقاد به ثبت نشدن تاريخ دوبله در ايران...
ارسال شده: یکشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۸۵, ۱۲:۳۲ ق.ظ
خسرو شايگان، به ثبت نشدن تاريخچهي مدوني از سابقهي دوبله در ايران انتقاد كرد.
وي كه از نخستين كساني محسوب ميشود كه پا درعرصهي پر پيچ وخم دوبله نهاده است، سعي در بازگويي آن چه به ياد ميآورد، دارد:
«تاريخ دوبله مدون نشده است. با اين حال ميدانم كه سال 1327، «زاهد» نخستين فيلم را به عنوان «شهر آشوب» در ايران دوبله كرد كه صداهاي ضبط شده آن را براي ميكس به تركيه فرستاده شد.
در آن زمان دكتر كوشان و زاهد سعي كردند كه دوبله را در ايران راهاندازي كنند و پس از آن «فريدون بينوا» نخستين فيلم را در ايتاليا دوبله كرد.»
اين پيشكسوت صداپيشگي كه از سال 1336 و هنگامي كه كلاس ششم دبيرستان بوده، وارد كار دوبله شده است ، يادآور شد: در آن هنگام تعداد كل دوبلورها 34 تن بودند كه از جملهي آنها به مرحوم مرادي و مهين معاونزاده ميتوان اشاره كرد.
شايگان كه با خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا گفتوگو ميكرد، افزود: نصرتالله حميدي با ما در تئاتر فردوسي كار ميكرد. او به من پيشنهاد داد كه وارد كار دوبله شوم ولي من نپذيرفتم. با اين حال پس از مدتي وارد كار دوبله شدم.
وي در پاسخ به اين پرسش كه جاي كدام هنرپيشه بيشتر صحبت كردهايد، اظهار كرد: به جاي رابرت استفس زياد صحبت كردم، همهي فيلمهاي كرجك را حرف زدهام.
شايگان دربارهي نقشهايي كه دوست داشته، ولي موفق به گفتن آنها نشده است، گفت: نقشهاي زيادي بوده است و اين علاقه نيزمربوط به زمان دوبلهي فيلم بوده است و ذهن مرا به مدت طولاني مشغول نكرده است.
وي افزود: يكي از نقشهايي را كه اصلا فكر نميكردم، به من پيشنهاد بشود، نقشي در«عصر يخ» بود. اين فيلم دو هنرپيشه داشت پس از اين كه آن را ديدم، سعيد شرافت به عنوان مدير دوبلاژ متني را به دست من داد و از من خواست همان نقش را بگويم.
شايگان دربارهي فيلمهاي دوبله شده از سوي انجمن گويندگان جوان تهران نيز اظهار كرد: تنها «شرك» را ديدهام.
اين مدير دوبلاژكه قصد ندارد به كار گويندههاي ديگر نمره دهد، خاطرنشان كرد: همه صداها زيبا هستند، مشروط بر آن كه افراد از صداهاي خود مراقبت كنند.
شايگان با اين حال به كيفيت دوبلهي آثار سينمايي و فيلمهاي منتخب انتقاد كرد و گفت: اكنون سرعت زياد به كيفيت دوبله اثرمنفي گذاشته است. علاوه بر آن فيلمهاي خوبي براي دوبله سفارش داده نميشود.
وي همچنين افزود: سفارش داده نشدن فيلمهاي خوب براي دوبله، موجب شده كه مدير دوبلاژ و گوينده نيزوقت زيادي براي آن صرف نكنند.
خسرو شايگان كه مدتي است در بستر بيماري به سر ميبرد، در پاسخ به پرسشي دربارهي وضعيت حمايتهاي مادي و معنوي از دوبلورها ، به دوراني اشاره كرد كه عزت الله ضرغامي معاون سينمايي وزارت ارشاد بوده است. او گفت: من با آقاي ضرغامي گفتم شما بايد كاري براي هنرمندان انجام دهيد. او در جواب گفت كه اختياراتي در زمينهي حمايت از هنرمندان ندارم، اما اگر زمينهي آن فراهم شود، از اين كار استقبال ميكنم.
اين در حالي است كه از زماني كه عزتالله ضرغامي ، رييس سازمان صدا وسيما شد، شايگان به علت بيماري نتوانستهاست نزد او رفته و گذشتهها را به او يادآور شود.
وي در عين حال به مساعدتهاي معاون مالي -اداري سازمان صدا و سيما اشاره كرد و افزود: آقاي تقدسنژاد كمكهاي زيادي در دوران بيماريام به ما كردهاند. چرا كه داروهايم قيمت ميليوني دارد و كمك هزينهي سازمان صداوسيما در اين جهت موثر بوده است.
خانواده ي سبز
وي كه از نخستين كساني محسوب ميشود كه پا درعرصهي پر پيچ وخم دوبله نهاده است، سعي در بازگويي آن چه به ياد ميآورد، دارد:
«تاريخ دوبله مدون نشده است. با اين حال ميدانم كه سال 1327، «زاهد» نخستين فيلم را به عنوان «شهر آشوب» در ايران دوبله كرد كه صداهاي ضبط شده آن را براي ميكس به تركيه فرستاده شد.
در آن زمان دكتر كوشان و زاهد سعي كردند كه دوبله را در ايران راهاندازي كنند و پس از آن «فريدون بينوا» نخستين فيلم را در ايتاليا دوبله كرد.»
اين پيشكسوت صداپيشگي كه از سال 1336 و هنگامي كه كلاس ششم دبيرستان بوده، وارد كار دوبله شده است ، يادآور شد: در آن هنگام تعداد كل دوبلورها 34 تن بودند كه از جملهي آنها به مرحوم مرادي و مهين معاونزاده ميتوان اشاره كرد.
شايگان كه با خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا گفتوگو ميكرد، افزود: نصرتالله حميدي با ما در تئاتر فردوسي كار ميكرد. او به من پيشنهاد داد كه وارد كار دوبله شوم ولي من نپذيرفتم. با اين حال پس از مدتي وارد كار دوبله شدم.
وي در پاسخ به اين پرسش كه جاي كدام هنرپيشه بيشتر صحبت كردهايد، اظهار كرد: به جاي رابرت استفس زياد صحبت كردم، همهي فيلمهاي كرجك را حرف زدهام.
شايگان دربارهي نقشهايي كه دوست داشته، ولي موفق به گفتن آنها نشده است، گفت: نقشهاي زيادي بوده است و اين علاقه نيزمربوط به زمان دوبلهي فيلم بوده است و ذهن مرا به مدت طولاني مشغول نكرده است.
وي افزود: يكي از نقشهايي را كه اصلا فكر نميكردم، به من پيشنهاد بشود، نقشي در«عصر يخ» بود. اين فيلم دو هنرپيشه داشت پس از اين كه آن را ديدم، سعيد شرافت به عنوان مدير دوبلاژ متني را به دست من داد و از من خواست همان نقش را بگويم.
شايگان دربارهي فيلمهاي دوبله شده از سوي انجمن گويندگان جوان تهران نيز اظهار كرد: تنها «شرك» را ديدهام.
اين مدير دوبلاژكه قصد ندارد به كار گويندههاي ديگر نمره دهد، خاطرنشان كرد: همه صداها زيبا هستند، مشروط بر آن كه افراد از صداهاي خود مراقبت كنند.
شايگان با اين حال به كيفيت دوبلهي آثار سينمايي و فيلمهاي منتخب انتقاد كرد و گفت: اكنون سرعت زياد به كيفيت دوبله اثرمنفي گذاشته است. علاوه بر آن فيلمهاي خوبي براي دوبله سفارش داده نميشود.
وي همچنين افزود: سفارش داده نشدن فيلمهاي خوب براي دوبله، موجب شده كه مدير دوبلاژ و گوينده نيزوقت زيادي براي آن صرف نكنند.
خسرو شايگان كه مدتي است در بستر بيماري به سر ميبرد، در پاسخ به پرسشي دربارهي وضعيت حمايتهاي مادي و معنوي از دوبلورها ، به دوراني اشاره كرد كه عزت الله ضرغامي معاون سينمايي وزارت ارشاد بوده است. او گفت: من با آقاي ضرغامي گفتم شما بايد كاري براي هنرمندان انجام دهيد. او در جواب گفت كه اختياراتي در زمينهي حمايت از هنرمندان ندارم، اما اگر زمينهي آن فراهم شود، از اين كار استقبال ميكنم.
اين در حالي است كه از زماني كه عزتالله ضرغامي ، رييس سازمان صدا وسيما شد، شايگان به علت بيماري نتوانستهاست نزد او رفته و گذشتهها را به او يادآور شود.
وي در عين حال به مساعدتهاي معاون مالي -اداري سازمان صدا و سيما اشاره كرد و افزود: آقاي تقدسنژاد كمكهاي زيادي در دوران بيماريام به ما كردهاند. چرا كه داروهايم قيمت ميليوني دارد و كمك هزينهي سازمان صداوسيما در اين جهت موثر بوده است.
خانواده ي سبز