صفحه 1 از 2
كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: دوشنبه ۱۴ بهمن ۱۳۸۷, ۱۲:۳۶ ب.ظ
توسط ebrahim13552000
سلام
دوستان من در مورد چند خط انگليسي احتياج به كمك دارم.ممنون ميشم كمك كنيد.
Evaluation of these two design extremes was undertaken to explore the possible limiting bounds of HTS transformer performance.
ارزيابي دو نهايت /دو سوي اين طراحي به عهده گرفته شده بود براي يافتن محدوديتهاي ممكن موجود در عملكرد ترانسهاي HTS.
اين ترجمه خودم بود كه احتمالا اشكال داشته باشه
Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: سهشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۸۷, ۴:۳۱ ق.ظ
توسط Ines
اگر design "s" جمع نداره، احتمالا اینطور درست باشه:
ارزیابی دوجانبه ی این طرح برای یافتن محدوده ی عملکرد ترانسهای HTS به عهده گرفته شد.
اگر design "s" جمع داره:
ارزیابی متقابل این دو طرح برای یافتن محدوده ی عملکرد ترانسهای HTS به عهده گرفته شد.
Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: سهشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۸۷, ۱۲:۴۲ ب.ظ
توسط ebrahim13552000
سلام
ميشه در مو.رد اين جمله هم به من كمك كنيد:
1)GRAIN –ORIENTED SILICON STEEL
2)OF THE LOSSESS LISTED IN TABLE 2,THOSE THAT ARE PROCESSED THROUGH THE CRYOCOOLING SYSTEM HAVE A DISPROPORTIONATE EFFECT ON THE TRANSFORMERR EFFICIENCY.
ترجمه خودم از 2):از تلفات ليست شده در جدول 2 ان تلفاتي كه در طي فرايند كار در درون سيستم برودتي ايجاد ميشوند تاثير بسيار كمي /زيادي بر كارايي ترانس دارند .
سوال در مورد ترجمه PROCESSED ,DIS PROPORTIONATE است؟
ضمنا در مورد ايتم اول و مورد زيرهيچ ترجمه اي نتونستم پيدا كنم .
ITERATIVE
ممنون
Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: سهشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۸۷, ۵:۳۸ ب.ظ
توسط Frogfoot
اگر design "s" جمع نداره، احتمالا اینطور درست باشه:
ارزیابی دوجانبه ی این طرح برای یافتن محدوده ی عملکرد ترانسهای HTS به عهده گرفته شد.
اگر design "s" جمع داره:
ارزیابی متقابل این دو طرح برای یافتن محدوده ی عملکرد ترانسهای HTS به عهده گرفته شد.
در اون جمله design اسم نیست، پس s نمیگیره. design extremes با هم یک noun clause هستند. ترجمه باید به این شکل شروع بشه:
ارزیابی این دو "حد طراحی"...
برای اینکه بشه معادل دقیقی برای extreme در او جمله ارائه کرد، باید بخش های بیشتری از جمله در دسترس باشه. بطور کلی، design extremes یعنی اوج طراحی، یعنی طراحی که از توان موجود تا آخرین حدش استفاده کرده، مشابه این را برای engineering extremes داریم، که میشه تقریبا اوج مهندسی، یعنی کاری که از مهندسی در حد کمال ظرفیتش استفاده کرده. البته معادل دقیقش در اون جمله وابسته به چملات قبلی آن هست.
OF THE LOSSESS LISTED IN TABLE 2,THOSE THAT ARE PROCESSED THROUGH THE CRYOCOOLING SYSTEM HAVE A DISPROPORTIONATE EFFECT ON THE TRANSFORMERR EFFICIENCY
از بین تلفات لیست شده در جدول شماره 2، آنهایی که از طریق سیستم Cryocooling ایجاد می شوند، تاثیر نامتوازنی بر کارآمدی مبدل (ترانسفورماتور) دارند.
برای ترجمه همچین متن هایی، مترجم باید با علوم مربوط به موضوع متن آشنا باشه، و گرنه به صرف داشتن اطلاعات مناسب درباره زبان انگلیسی نمیشه اینها را درست ترجمه کرد. مثلا من نمیدونم در علوم مربوط به برق یا الکترونیک، دقیقا واژه process چه مفهومی را القاء میکنه. حداقل اگر با مفهوم process اشنا نیستم، باید بدونم واقعا تاثیر یک سیستم Crycooling روی اون فرایند چی هست، و بعد با توجه به فهمی که از اون فرایند دارم، معادل مناسب را برای آن در فارسی بکار ببرم. برای همین، من بجای process از همون عبارت "ایجاد می شوند" شما استفاده کردم، چون پیش فرضم این بود که شما بیشتر از من میدونید اون فرایند دقیقا چی هست، و Crycooling روی آن چه تاثیری میزاره.
Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: سهشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۸۷, ۷:۰۷ ب.ظ
توسط ebrahim13552000
سلام
از جواباتون ممنون


در مورد متن پست اول فكر كنم جواب دوستمون فرگ فوت درستتر باشه.
in the analysis , the ultrastable design criterionfixed the maximum normal operating current density
on this basis ultrastable designs could be expected to handle transients of 14 to 20 times their rated operating current without experiencing instability.
Evaluation of these two design extremes was undertaken to explore the possible limiting bounds of HTS
transformer performance
اين 2 خط قبل از اون جاييكه ترجمه شو خواستم گفتم شايد كمك كنه .
در مورد process , iterative هنوز مشكل دارم .ايا كسي ميتونه كمك كنه؟
ممنون از توجه همه دوستان



Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: چهارشنبه ۱۶ بهمن ۱۳۸۷, ۴:۱۹ ق.ظ
توسط Ines
شاید این بتونه به شما در ترجمه ی این کلمه کمک کنه.
iterative
adjective هست و قبل از اسم میاد.
مثلا عبارت iterative process به معنی فرایندی است که طی آن یک سلسله/دوره عملیات پردازشی، برای برآورد نتیجه ی مطلوب تکرار میشود.
Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: چهارشنبه ۱۶ بهمن ۱۳۸۷, ۴:۲۰ ق.ظ
توسط Frogfoot
اين 2 خط قبل از اون جاييكه ترجمه شو خواستم گفتم شايد كمك كنه .
خب با اون متنی که اضافه کردید، میشه نتیجه گرفت که علت استفاده از واژه extreme این بوده که اون طرح ها طرح های فوق العاده پایداری بودند، یعنی بالاترین حد ممکن از پایداری در اون طرح ها لحاظ شده بوده.
در مورد process , iterative هنوز مشكل دارم .ايا كسي ميتونه كمك كنه؟
برای processed through میشه گفت که همان "ایجاد شده بوسیله"، یا "ایجاد شده از طریق" خوب باشه. Iterative هم در لغت به معنای "تکراری" هست. باید دید در چه جمله ایی استفاده شده، مثلا ما فرایندهای تکراری داریم، به این صورت که سری فرایند چندین بار پشت سر هم تکرار میشند، و در هر تکرار یک بخشی از محصول آماده میشه؛ یا یکی از قابلیت های محصول در هر مرحله تکرار آماده میشه.
Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: چهارشنبه ۱۶ بهمن ۱۳۸۷, ۱۰:۰۷ ب.ظ
توسط ebrahim13552000
سلام به همه دوستان
نبازم يه تكه براي ترجمه دارم كه ازتون كمك ميخواستم.اگه بهم كمك كنيد كه خيلي عاليه و اگه كمك نكنيد هم اصلا اشكالي نداره .
The potential benefits of applying superconductivity appear to increase in proportion to transformer size reflected in MVAcapacity rating.
Table 3 shows the transformers set selected to represent the major classifications of large power transformers in the power system today.
An optimum design was developed for each basic type shown in table 3.performance and life-cycle costs were then evaluated for each combination of transformer and core type.
ترجمه خودم:منافع بالقوه بكارگيري ابر رسانايي يك افزايش نشان ميدهد در قياس با اندازه ترانس كه در رنج ظرفيتي MVA منعكس شده است.
جدول 3 نشان ميدهد كه مجمو عه اي از ترانسها انتخاب شده اند كه بيان كننده مشخصات اصلي ترانسهاي بزرگ قدرت در سيستمهاي قدرت امروزي باشند.
يك طراحي همه جانبه براي هر نوع پايه اي از ترانسها در جدول 3 شرح و بسط داده شده است .
عملكرد و هزينه هاي چرخه زندگي كه از قبل بودند سپس دوباره مورد ارزيابي قرار گرفتند براي هر تركيب از ترانس و نوع هسته .
بازم ممنون


Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۲:۴۵ ق.ظ
توسط Frogfoot
The potential benefits of applying superconductivity appear to increase in proportion to transformer size reflected in MVAcapacity rating.
Table 3 shows the transformers set selected to represent the major classifications of large power transformers in the power system today.
An optimum design was developed for each basic type shown in table 3.performance and life-cycle costs were then evaluated for each combination of transformer and core type
به نظر می رسد که مزایای بالقوه بکارگیری ابررسانایی متناسب با اندازه ترانس منعکس شده در رتبه بندی ظرفیت MVA ، افزایش میابد.
جدول شماره 3 مجموعه ایی از ترانس ها را نشان می دهد. این مجموعه به منظور نمایش طبقه بندی های اصلی ترانس های بزرگی که امروزه در سیستم های قدرت بکار می روند، انتخاب شده است.
یک طرح بهینه برای هر یک از انواع نمایش داده شده در جدول 3 توسعه داده شده؛ سپس برای هر ترکیب از ترانس و نوع هسته، کارایی و هزینه های چرخه حیات مورد ارزیابی قرار گرفته است.
Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۸:۲۱ ق.ظ
توسط ebrahim13552000
Frogfoot نوشته شده:The potential benefits of applying superconductivity appear to increase in proportion to transformer size reflected in MVAcapacity rating.
Table 3 shows the transformers set selected to represent the major classifications of large power transformers in the power system today.
An optimum design was developed for each basic type shown in table 3.performance and life-cycle costs were then evaluated for each combination of transformer and core type
به نظر می رسد که مزایای بالقوه بکارگیری ابررسانایی متناسب با اندازه ترانس منعکس شده در رتبه بندی ظرفیت MVA ، افزایش میابد.
جدول شماره 3 مجموعه ایی از ترانس ها را نشان می دهد. این مجموعه به منظور نمایش طبقه بندی های اصلی ترانس های بزرگی که امروزه در سیستم های قدرت بکار می روند، انتخاب شده است.
یک طرح بهینه برای هر یک از انواع نمایش داده شده در جدول 3 توسعه داده شده؛ سپس برای هر ترکیب از ترانس و نوع هسته، کارایی و هزینه های چرخه حیات مورد ارزیابی قرار گرفته است.
سلام
از جواب ممنون

ولي در خط اول من با appearمشكل داشتم كه هنوزم دارم و در خط سوم مشكل بر سر جاي then است كه فكر كنم معني جمله رو تغيير بده.
Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۲:۵۲ ب.ظ
توسط Frogfoot
ولي در خط اول من با appearمشكل داشتم كه هنوزم دارم و در خط سوم مشكل بر سر جاي then است كه فكر كنم معني جمله رو تغيير بده.
در خط اول معنی "به نظر می رسد" برای appear درست هست. برای then در خط سوم هم معنی همان "سپس" هست، و معنی جمله را تغییر نمیده.
موفق باشید
Re: كمك در مورد ترجمه
ارسال شده: شنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۷, ۳:۴۵ ق.ظ
توسط fardamm
ebrahim13552000 نوشته شده:سلام
ميشه در مو.رد اين جمله هم به من كمك كنيد:
1)GRAIN –ORIENTED SILICON STEEL
2)OF THE LOSSESS LISTED IN TABLE 2,THOSE THAT ARE PROCESSED THROUGH THE CRYOCOOLING SYSTEM HAVE A DISPROPORTIONATE EFFECT ON THE TRANSFORMERR EFFICIENCY.
ترجمه خودم از 2):از تلفات ليست شده در جدول 2 ان تلفاتي كه در طي فرايند كار در درون سيستم برودتي ايجاد ميشوند تاثير بسيار كمي /زيادي بر كارايي ترانس دارند .
سوال در مورد ترجمه PROCESSED ,DIS PROPORTIONATE است؟
ضمنا در مورد ايتم اول و مورد زيرهيچ ترجمه اي نتونستم پيدا كنم .
ITERATIVE
ممنون
طرز قرار گرفتن ذرات نسبت به یکدیگر grain-orientation
تکراری : iterative