صفحه 1 از 2

این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: جمعه ۱۸ بهمن ۱۳۸۷, ۶:۱۹ ب.ظ
توسط saeed450
سلام خدمت اساتید .......می خاستم ببینم این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟ اشکال معنایی و زمانی نداره ؟(یعنی جمله های فارسی رو به انگلیسی برگردوندم)

عشق اومد سراغم پشت در در زد : love comes to me knocks on the door

برگرد نزار که پاییز باشه پایان فردام : come back dont permit fall change by end of my tomorrow

دردم درمون ندارم : i am in pain with no treatment

نزار تو تنهام : dont leave me alone


درستن به نظرتون؟ اشکالاتش رو میشه بفرمایید ؟تصویر

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: جمعه ۱۸ بهمن ۱۳۸۷, ۶:۵۹ ب.ظ
توسط kagero2
خب البته اشکالاتی داره.
جمله اول درستش اینه:love came to me knocked at the door
در ترجمه انگلیسی جمله دوم نمیدونم changeچی کار میکنه!اینم درستش:comeback dont let fall be the end of my tomorrow/future
سومی رو درست برعکس ترجمه کردین.I am pain with a remedy/treatment
اخری هم درسته.

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: جمعه ۱۸ بهمن ۱۳۸۷, ۷:۱۸ ب.ظ
توسط saeed450
اما در مورد اون جمله اول زمانش حال هست .شما چرا بردیش به گذشته ؟ :x

در مورد جمله دوم هم میخاستم یه جوری باشه که end of my tomoorow اخر جمله باشه ...میشه یه همچین جمله ای بگید

جمله سوم هم من از یکی دیگه پرسیدم گفت باید in هم باشه ....(دردم درمون ندارم )

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۷, ۱۲:۳۰ ق.ظ
توسط Frogfoot
اما در مورد اون جمله اول زمانش حال هست .شما چرا بردیش به گذشته ؟

چون شما فعل گذشته استفاده کردید؛ "اومد". این فعل در زمان گذشته هست. جمله انگلیسی شما میگه: "عشق می آید سراغم، در می زند"، که با معنی جمله فارسی شما کاملا فرق میکنه.
جمله دوم انگلیسی شما هم معنی اش اینه: "برگرد، نگذار فصل با پایان فردای من تغییر کند." این هم با جمله فارسی که نوشتید فرق میکنه.
معنی جمله سوم انگلیسی شما هم میشه: "من دچار دردی بی درمان هستم"، در حالی که جمله فارسی شما میگه "دردم درمون ندارم"، یعنی " من درد بی درمان هستم!"

به هر حال، یا شما جملات فارسی را اشتباه نوشتید، یا دارید سعی می کنید با این جملات فارسی مفهومی را بیان کنید، ولی خواننده مفهوم مورد نظر شما را با واژه های فعلی درست درک نمیکنه، به همین دلیل هم ترجمه kagero2 با ترجمه شما کاملا فرق میکنه؛ یعنی درک مشترکی از متن فارسی بین نویسنده و خواننده وجود نداره.

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۷, ۱:۵۵ ب.ظ
توسط saeed450
پس با این احوال جمله ی سوم چی میشه : دردم درمون ندارم ؟

و جمله دوم میشه یه جمله بگید که end of my tomorow ان اخر جمله باشه ...

تشکر :shock:

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۷, ۷:۵۵ ب.ظ
توسط saeed450
کسی این جا نیست ؟ ! :-x

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: یک‌شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱:۵۳ ق.ظ
توسط Ines
saeed450 نوشته شده:پس با این احوال جمله ی سوم چی میشه : دردم درمون ندارم ؟

و جمله دوم میشه یه جمله بگید که end of my tomorow ان اخر جمله باشه ...

تشکر :shock:



در مورد جمله ی "دردم درمون نداره" جناب Frogfoot توضیح دادند. در این جمله خود شخص داره میگه: " من درد هستم و درمان ندارم"
I am pain with no remedy
اما شما جور دیگری ترجمه کرده اید.

در مورد جمله ی دوم، ترجمه ی جناب kagero2 به همین صورت است. آخر جمله end of my tomorrow است.

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: یک‌شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۲:۲۰ ب.ظ
توسط saeed450
اون جمله ی پاییز رو این جوری هم میتونم بنویسم ؟ : come back dont let to be autumn my last tomorrow :-o

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: دوشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۷, ۲:۱۶ ق.ظ
توسط Ines
dont let to be autumn صحیح نیست. autumn باید بعد از let بیاید.

my last tomorrow یعنی آخرین فردای من و نه آخر (پایان) فردای من.

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: دوشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۷, ۷:۳۲ ب.ظ
توسط saeed450
دارم دیوونهههههههههههه میشم هر کی یه چی میگه :lol:

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: جمعه ۲۵ بهمن ۱۳۸۷, ۹:۲۵ ب.ظ
توسط saeed450
دوستان پس اگه بخایم یه جمع بندی داشته باشیم این میشه :

عشق اومد سراغم پشت در در زد : love came to me knocked at the door

برگرد نزار که پاییز باشه پایان فردام : come back dont let to be autumn my last tomorrow

دردم درمون ندارم : i am pain with no treatment

نزار تو تنهام : dont leave me alone

عشق با من اشنا شد : love recognized me

گذاشت رفت از این آشیونه : it went from this nest

تنهام گذاشت تو این زمونه : it only me at this time

هی می سوزونم دقیقه ها رو من با یادت : i am burning minutes thinking of you


شما هم تایید می کنید ؟

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

ارسال شده: شنبه ۲۶ بهمن ۱۳۸۷, ۵:۳۲ ق.ظ
توسط Ines
saeed450 نوشته شده:دوستان پس اگه بخایم یه جمع بندی داشته باشیم این میشه :

عشق اومد سراغم پشت در در زد : love came to me knocked at the door

برگرد نزار که پاییز باشه پایان فردام : come back dont let to be autumn my last tomorrow

دردم درمون ندارم : i am pain with no treatment

نزار تو تنهام : dont leave me alone

عشق با من اشنا شد : love recognized me

گذاشت رفت از این آشیونه : it went from this nest

تنهام گذاشت تو این زمونه : it only me at this time

هی می سوزونم دقیقه ها رو من با یادت : i am burning minutes thinking of you


شما هم تایید می کنید ؟


come back dont let autumn/fall be the end of my tomorrow

ساختار to be autum درست نیست. autumn باید قبل از فعل be قرار بگیره.

my last tomorrow با توجه به جمله ی فارسی درست نیست. باید بگویید the end of my tomorrow


به جای treatment از remedy استفاده کنید. چون treatment درمانی است که برای زخم و بیماری و .... استفاده میشه.


برای جمله ی "گذاشت رفت" از went away استفاده کنید.

برای عبارت "تنهام گذاشت" ، left me alone بنویسید. (شما به جای این عبارت از کلمه ی only استفاده کردید که به هیچ جای جمله ربطی نداره)