صفحه 1 از 1
چغربودن فارسی در مترجم گوگل و تکنیکهای دور زدن آن!
ارسال شده: چهارشنبه ۱۸ شهریور ۱۳۸۸, ۳:۴۲ ق.ظ
توسط Mil@d
Re: چغربودن فارسی در مترجم گوگل و تکنیکهای دور زدن آن!
ارسال شده: جمعه ۲۰ شهریور ۱۳۸۸, ۷:۵۹ ب.ظ
توسط SAMAN
در رابطه با موضوع مترجم ها من شخصا" تا به حال یک مترجم متن درست و حسابی ندیدم. قوی ترین اونها تا قبل از گوگل پارس ترن بود که احتیاج زیادی به ویراستاری داشت. در مورد مترجم گوگل هم همینطور است.
کافی هست که یه متن به مترجم گوگل بدید اون وقت نتیجه رو مشاهده کنید. در 30% مواقع درست و حسابی ترجمه مشه البته به سطح زیان متن هم بستگی داره. حالا اگر انتظار بالایی از گوگل داشته باشیم متن رو چطور بهش بفهمونیم که درست ترجمه کنه؟ من که تا حالا گوگل بار آنچنانی از دوشم در حین ترجمه برنداشه.

Re: چغربودن فارسی در مترجم گوگل و تکنیکهای دور زدن آن!
ارسال شده: جمعه ۲۰ شهریور ۱۳۸۸, ۹:۵۰ ب.ظ
توسط Mil@d
به سطح زیان متن هم بستگی داره.--- متن رو چطور بهش بفهمونیم که درست ترجمه کنه؟
دقیقا...در متن هم گفتم...با کمی پس و پیش شدن شناسه های فعل و محاوره شدن حالت جمله ...ترجمه بی ربطی تحویل میدهد...جمله باید با اصول کامل دستور زبان فارسی وارد شود! تا پاسخ گوگل به مطلوب ما نزدیک تر باشد.
یک نکته دیگه مدت کوتاهی است که persian alpha را برداشته است...
با توجه به ادامه خطاهای مترجم در نسخه persian که همینک در حال بهره برداری است این تردید پیش می آید که گوگل از توسعه بخش فارسی دست کشیده باشد یا عجالتا روند توسعه را متوقف کرده باشد!
Re: چغربودن فارسی در مترجم گوگل و تکنیکهای دور زدن آن!
ارسال شده: شنبه ۲۱ شهریور ۱۳۸۸, ۲:۱۹ ب.ظ
توسط arashtabaie
ببینید مشکل اینجاست که برای ترجمه ماشینی (machine translation) فرمولی برای ترجمه وجود نداره و ایجاد این سیستم ها نیازمند کار روی اونها به صورت خاص برای هر زبان هست. در ایران هم باید کار روی این سیستم ها انجام بشه و مشکل بزرگی که ما داریم اینه که زبان فارسی قواعد زبانی متفاوتی با دیگر زبان های پرکاربرد(مثل انگلیسی) داره. مثلا قرار گرفتن افعال در آخر جمله و ... مشکل دیگه در ترجمه ماشینی لغات و مخففات و اینها هستند که در زبان مقصد ترجمه ممکن هست که ترجمه دقیقی برای اونها نباشه. یک مشکل اساسی دیگه ای که از مشکلاتی که در بالا گفته شد هم مهم تر هست و در مثال هایی که شما از گوگل زدید بیشتر دیده میشه، عدم امکان درک زمینه (context) مطلب مورد ترجمه برای MT هست که به این دلیله که معمولا وقتی میخواهیم متنی رو به صورت اینترنتی ترجمه کنیم جملات کوتاهه و درک زمینه سخت، در نتیجه ترجمه سخت میشه. مثلا در جمله های "من با خودکار می نویسم" و "این جمله به صورت خودکار ترجمه شده" سیستم نیمتونه متوجه شه که منظور از خودکار pen هست یا automatic . اینها همه باعث میشه که ایجاد و به نتیجه مطلوب رسیدن سیستم های ترجمه زمان بر و نیازمند train طولانی مدت سیستم باشه.
اگه دوستان دوست داشته باشن البته در بخش کامپیوتر مطالبی در زمینه ی Machine Translation و CLIR قرار میدم.
Re: چغربودن فارسی در مترجم گوگل و تکنیکهای دور زدن آن!
ارسال شده: سهشنبه ۷ مهر ۱۳۸۸, ۳:۴۱ ب.ظ
توسط Mil@d
خیلی از دوستان شاید در جریان این امکان باشند ولی برای دوستانی که احیانا دقت نکرده اند.
1. [External Link Removed for Guests]
2.به قسمت تنظیمات سرچ در کنار کادر جستجو بروید و زبان گوگل را پارسی کنید و تنظیم را ذخیره کنید.
3.به طور مثل بنده دنبال مطلبی درباره شهر کری در ایالت کارولینای شمالی بودم. در جستجو تایپ کردم cary north carolina
4.نتایج جستجو آمد و لینک پنجم مربوط به ویکی پدیا بود..کنار لینک نوشته این صفحه را ترجمه کن
5.روی آن کلیک کردم و پس از چند لحظه ترجمه کامل متن صفحه ویکی پدیا آمد...
7.حرف قبلی خودم مبنی بر اینکه گوگل توسعه مترجمش را متوقف کرده است پس میگیرم...چون ترجمه مطلوبی از متن گرفتم که با اصلاحاتی متن مورد نظرم را بدست آوردم.