صفحه 1 از 1

شعر بسیار تکان دهنده یک دختر بچه آمریکایی مبتلا به سرطان

ارسال شده: سه‌شنبه ۲ آذر ۱۳۸۹, ۱:۲۹ ب.ظ
توسط Achilles
شعر تکان دهنده و همچنین آموزنده یک دختر بچه آمریکایی مبتلا به سرطان بنام "آرام برقص" یا "رقص آرام"



SLOW DANCE

Have you ever watched kids
On a merry-go-round?
Or listened to the rain
Slapping on the ground?
Ever followed a butterfly's erratic flight?
Or gazed at the sun into the fading night?
You better slow down.
Don't dance so fast.
Time is short.
The music won't last.

Do you run through each day
On the fly?
When you ask How are you?
Do you hear the reply?
When the day is done
Do you lie in your bed
With the next hundred chores
Running through your head?
You'd better slow down
Don't dance so fast.
Time is short.
The music won't last.

Ever told your child,
We'll do it tomorrow?
And in your haste,
Not see his sorrow?
Ever lost touch,
Let a good friendship die
Cause you never had time
To call and say,"Hi"
You'd better slow down.
Don't dance so fast.
Time is short.

The music won't last.

When you run so fast to get somewhere
You miss half the fun of getting there.
When you worry and hurry through your day,
It is like an unopened gift.....
Thrown away.
Life is not a race.
Do take it slower

Hear the music

Before the song is over.

Re: شعر بسیار تکان دهنده یک دختر بچه آمریکایی مبتلا به سرطان

ارسال شده: سه‌شنبه ۲ آذر ۱۳۸۹, ۲:۱۷ ب.ظ
توسط saeedjiji
چه ترجمه روونی هم داشت :grin:

Re: شعر بسیار تکان دهنده یک دختر بچه آمریکایی مبتلا به سرطان

ارسال شده: سه‌شنبه ۲ آذر ۱۳۸۹, ۲:۲۴ ب.ظ
توسط امیر جمالی
دوست عزیز سلام
شعر زیباییه ولی چندی پیش دوست عزیزمان رونین ترجمه این شعر رو در یک پست دیگه گذاشته بود و خوندیم و لذت بردیم ف کاش شما هم اون پست رو خونده بودین تا نخواد دوباره کاری بشه
ممنون از حسن نیتتون

Re: شعر بسیار تکان دهنده یک دختر بچه آمریکایی مبتلا به سرطان

ارسال شده: سه‌شنبه ۲ آذر ۱۳۸۹, ۲:۴۳ ب.ظ
توسط Achilles
من هم قبل از فرستادن پست سرچ کردم اما متاسفانه کلمات انگلیسی رو سرچ کردم .


از اینکه در زمان پست کردن دوست گرامی رونین در جای دیگری بغیر از پشت کامپیوترم مشغول بوده و موفق به خواندن پست مربوطه و دوباره کاری شدم پوزش میخوام !!!!


میگم ولی همچین هم دوباره کاری نیستا، خواندن متن انگلیسی همراه با قافیه هایش کمی دلنشین تره.



اینم لینک برای دوستانی که بدنبال ترجمه پارسی آن هستند:

topic-t73383.html?hilit=%D8%B3%D8%B1%D8%B7%D8%A7%D9%86#p291412



ضمنا ترجمه آنهم اشکال دارد و بدرستی منظور را منتقل نمیکند.

Re: شعر بسیار تکان دهنده یک دختر بچه آمریکایی مبتلا به سرطان

ارسال شده: سه‌شنبه ۲ آذر ۱۳۸۹, ۳:۱۷ ب.ظ
توسط Achilles
ترجمه درست:



آیا تا به حال به کودکان نگریسته اید

در حالیکه به بازی "چرخ چرخ" مشغولند؟

و یا به صدای باران گوش فرا داده اید،

آن زمان که قطراتش به زمین برخورد می کند؟

تا بحال بدنبال پروانه ای دویده اید، آن زمان که نامنظم و بی هدف به چپ و راست پرواز می کند؟

یا به خورشید رنگ پریده خیره گشته اید، آن زمان که در مغرب فرو می رود؟

کمی آرام تر حرکت کنید

اینقدر تند و سریع به رقص درنیایید

زمان کوتاه است

موسیقی پایان نخواهد یافت

آیا روزها را شتابان پشت سر می گذارید؟

آنگاه که از کسی می پرسید حالت چطور است،

آیا پاسخ سوال خود را می شنوید؟

هنگامی که روز به پایان می رسد

آیا در رختخواب خود دراز می کشید

و اجازه می دهید که صدها کار ناتمام بیهوده و روزمره

در کله شما رژه روند؟

سرعت خود را کم کنید. کم تر شتاب کنید.

اینقدر تند و سریع به رقص در نیایید.

زمان کوتاه است.

موسیقی به پابان نخواهد رسید.

آیا تا بحال به کودک خود گفته اید،

"فردا این کار را خواهیم کرد"

و آنچنان شتابان بوده اید

که نتوانید غم او را در چشمانش ببینید؟

تا بحال آیا بدون تاثری

اجازه داده اید دوستی ای به پایان رسد،

فقط بدان سبب که هرگز وقت کافی ندارید؟

آیا هرگز به کسی تلفن زده اید فقط به این خاطر که به او بگویید: دوست من، سلام؟

حال کمی سرعت خود را کم کنید. کمتر شتاب کنید.

اینقدر تند وسریع به رقص درنیایید.

زمان کوتاه است.

موسیقی پایان نخواهد یافت.

آن زمان که برای رسیدن به مکانی چنان شتابان می دوید،

نیمی از لذت راه را بر خود حرام می کنید.

آنگاه که روز خود را با نگرانی و عجله بسر می رسانید،

گویی هدیه ای را ناگشوده به کناری می نهید..

زندگی که یک مسابقه نیست!

کمی آرام گیرید

به موسیقی گوش بسپارید،

پیش از آنکه ترانه به پایان رسد..






در اینجا منظور از موسیقی جریان زندگی و منظور از ترانه زندگی خود شخص است.

Re: شعر بسیار تکان دهنده یک دختر بچه آمریکایی مبتلا به سرطان

ارسال شده: سه‌شنبه ۲ آذر ۱۳۸۹, ۱۰:۳۸ ب.ظ
توسط big-man
ببخشید میشه بفرمایید تفاوت این دو ترجمه در کجاست‏?‏