صفحه 1 از 1

کارگاه ترجمه/Translation Part I

ارسال شده: پنج‌شنبه ۲ تیر ۱۳۹۰, ۱۱:۴۲ ب.ظ
توسط X.Nima
سلام خدمت رفقا...تصویر

خوب، گفتم یه سرو سامونی به این بخش بدیم. از ترجمه شروع میکنیم.

اینجا در کنار هم به دوستانی که کمک نیاز دارن تو ترجمه، کمک میکنیم... و یه سری نکات رو در صورت لزوم یادآوری میکنیم.

ما قرار نیست اینجا متنی رو برای کسی ترجمه کنیم. چون هدف اصلی این تاپیک کمک تو ترجمه عبارات و جملاتی هست که یه کمی بد قلق هستن.

برای درخواست هم بهتره اینطوری بنویسید:

 "متن انگلیسی" 
 
 
 "ترجمه ای که خودتو کردین(حتی بصورت نادرست)" 
 
 

پس حتما خودتون هم عبارت مورد نظرو ترجمه کنید. چون (بازم یاد آوری میکنم) هدف ما بررسی و کمک هست. و مهمتر از همه مرتفع کردن مشکلات دوستان هست.

 تصویرتصویرتصویرتصویرتصویر 

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

ارسال شده: دوشنبه ۶ تیر ۱۳۹۰, ۹:۵۷ ق.ظ
توسط ASHKAN95
autonomously-flown ؟؟؟؟
دوستان کمک کنید plz
:) :) :) :) :)

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

ارسال شده: دوشنبه ۶ تیر ۱۳۹۰, ۱۲:۰۵ ب.ظ
توسط X.Nima
X.Nima نوشته شده:برای درخواست هم بهتره اینطوری بنویسید:

 "متن انگلیسی" 
 "ترجمه ای که خودتو کردین(حتی بصورت نادرست)"  
 
??? !!! ؟؟؟
ashkansamie نوشته شده:autonomously-flown ؟؟؟؟
دوستان کمک کنید plz
:) :) :) :) :)

[HR]


این یه عبارت تخصصی تو زمینه پرواز هست. و تا اونجا که بنده اطلاع دارم، معنی کلمه میشه:


 " پرواز ِ کنترل از راه دور " - " همون UAV! " 



 تصویرتصویرتصویرتصویرتصویرتصویر
 

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

ارسال شده: یک‌شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۰, ۱۱:۳۳ ب.ظ
توسط serat&mersad
سلام معنی کلمه" Warrior Within"ترجمه شده"جنگجوی درون"یا"سلحشوردرون"به نظرشمااین معنی واسه این دوکلمه درسته؟
شمامعنی بهتری واسش نداری؟

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

ارسال شده: شنبه ۳ دی ۱۳۹۰, ۱۰:۰۶ ب.ظ
توسط X.Nima
سلام دوست عزیز...

ترجمه درستی ارائه کردین.
حالا اگه بخوایم ادبی تر به این لغت نگاه کنیم، بهتره بگیم: روحیه جنگجویانه/جنگ طلبی ِ ذاتی یا درونی.
نمیدونم متوجه منظورم شدین یا نه.

اگه بازم سوالی بود بپرسید دوست من...
س-ب-ی.

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

ارسال شده: شنبه ۱۹ آبان ۱۳۹۷, ۵:۴۶ ب.ظ
توسط neely
با سلام
جای تاسف داره که این بخش سایت باندازه کافی مورد استقبال قرار نگرفته دوستان همت کنند و فعال باشند
 

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

ارسال شده: شنبه ۱۹ آبان ۱۳۹۷, ۵:۵۱ ب.ظ
توسط neely
در متنی که میخوندم جمله ای بود که یکی از اون لغات قلمبله و چغل توش بود و حالا دوستان عزیز نظر بدن این لغت یعنی چی البته مرسی. top-watched rented scenes

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

ارسال شده: یک‌شنبه ۲۰ آبان ۱۳۹۷, ۲:۳۴ ق.ظ
توسط shafagh
در اينجا سن نه به معناي عمومي صحنه بلكه بعنوان سن نمايش تئاتر و امثال ان بكار رفته است. بنظر من ترجمه تفسيري ان اينطور است:

سن هاي نمايش اجاره اي (سالن هايي كه براي اجراهاي مختلف به گروه هاي هنري اجاره داده ميشود)  كه تماشاچي از طبقات بالا به صحنه نمايش نگاه مي كند (مثل ساختار امفي تئاتر). يا شايد منظور از top-watched منظور بلندي خود سن نسبت به سالن نمايش باشد. 

البته ترجمه من فقط با توجه به همان عبارت كوتاه مي باشد و غالبا در يك ترجمه موضوع مقاله  و جملات قبلي و بعدي عبارت مهم هستند.

 

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

ارسال شده: جمعه ۲۵ آبان ۱۳۹۷, ۷:۱۷ ب.ظ
توسط neely
با سلام
برای اینکه مطلب یا لغتی را بهتر بتونیم معنی کنیم بایستی کل جمله را بدونیم


we know from studies that
nearly 90% of the top-watched rented scenes have at least
physical or verbal abuse against the woman.

این یک جمله کامل از بخشی از متن است که لغت ترکیبی آنرا درست متوجه نشدم منظورش چیست.
 

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

ارسال شده: جمعه ۲۵ آبان ۱۳۹۷, ۱۰:۵۹ ب.ظ
توسط shafagh
از نظر من مفهوم اين متن بدين صورت است :
"بر اساس مطالعات مشخص شده است كه در محل هاي نمايشي  اجاره اي پر تماشاچي ( كه معمولا بدليل شلوغي و عوض شدن مجريان و گروه ها، مسئوليت و نظارت چنداني وجود ندارد )  زنان چه از نظر فيزيكي و چه زباني مورد تحقير واقع مي شوند. "