صفحه 1 از 1
مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: جمعه ۱۲ اسفند ۱۳۹۰, ۶:۴۹ ق.ظ
توسط Solver
خوب، قسمت شد ما به این انجمن سنترال هم سر بزنیم.
راستش با توجه به تعداد زیاد کاربران غیر فارسی زبان یکی از سایت ها و همینطور برنامه هایی که داشتم آخر موفق شدم سیستمش را چند زبانه کنم، حالا نوبت ترجمه متن هاش است که چون دوست ندارم یک روز یکی از کاربران مثلا انگلیسی زبان پیام بدن جناب فلانی اینجا این چیزی که گفتی درست نیست، ترجیحاً اینجا دوستان را دعوت به مشارکت کردم تا با بهره از دانش شما یک برگردان کاملاً مناسب داشته باشم.
لازم به اشاره است، افراد دخیل در امر ترجمه، در صورت تمایل نامشان در فهرست تیم ترجمه در بخش معرفی سایت قرار خواهد گرفت.
اما بریم سراغ ترجمه های مورد نیاز:
مستهجن : Pornographic
توهین آمیز : Insult Offensive
آموزش های غیر قانونی : Illegal learning
تبلیغات غیر اخلاقی : unethical advertising
تبلیغات سودجویانه : ؟؟؟ منظورم تبلیغ محصولاتی هست که دروغ هستند، مثل scam ها یا از این دست
تلاش در راستای نفوذ به سرور و بخش های از سایت که دسترسی به آن بخش ها برای شما محدود شده است، موجب لغو مجوز استفاده شما از سایت ما می شود.
تلاش برای نفوذ به حساب کاربری اعضا در سایت، گالری های خصوصی، بخش مدیریت سایت، حمله ترافیکی به سرور نیز موجب لغو مجوز شما شده و همچنین مورد پیگرد قانونی قرار خواهید گرفت.
فکر کنم برای شروع این چند مورد را به نتیجه برسانیم تا باقی موارد را نیز مطرح کنم.
پیشاپیش از همکاری دوستان سپاسگذارم

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: سهشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۱, ۸:۴۴ ب.ظ
توسط s11sanaz
توهين آميزميشه
ABUSIVE
AMORALغيراخلاقي
سلام دوست عزيزفكركنم ديكشنري بزني يك چيزاي ديگه استفاده ميشه مثلا مستهجن ميشه lurid
Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: چهارشنبه ۳ خرداد ۱۳۹۱, ۱۱:۳۶ ق.ظ
توسط Solver
lurid دقیقا معنای مورد نظر را نمیدهد، هر چند میتوان برای تصاویر ناخوشایند گفت اما صرفا مستهجن نیست بلکه به هر چیز ناخوشایند مثلا ترسناک یا حتی با کیفیت بسیار پایین و نامعلوم هم گفته میشود .
AMORAL واژه مناسبی است اما فکر کنم.
Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: چهارشنبه ۳ خرداد ۱۳۹۱, ۲:۳۱ ب.ظ
توسط pedmehr
MiimA,
pornographic میشه عکس و فیلم مستهجن
Immoral رایج تر هست تا amoral
توهین آمیز هم بهترین واژه به نظر من insulting یا offensive هست. کلمه abusive بیشتر تمایل به خشونت و تجاوز داره تا توهین
Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: پنجشنبه ۴ خرداد ۱۳۹۱, ۱:۲۶ ب.ظ
توسط Solver
خوب ما هم اینجا دقیقا منظورمون تصاویر مستهجن است ... فراموش نکنید سایت مورد نظر یک میزبان عکس است.
Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: پنجشنبه ۴ خرداد ۱۳۹۱, ۵:۴۳ ب.ظ
توسط pedmehr
MiimA,
هنوز نیاز به کمک برای ترجمه اون دو جمله دارید ؟
Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: پنجشنبه ۴ خرداد ۱۳۹۱, ۹:۴۰ ب.ظ
توسط ASHKAN95
سلام

دست و پا شکسته ...
اولی:
Please Login or Register to see this codeدومی:
Please Login or Register to see this codeپیروز باشید

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: پنجشنبه ۴ خرداد ۱۳۹۱, ۱۰:۵۲ ب.ظ
توسط Solver
,
بله...
راحت بگم، در حال ترجمه همین سایت در امضا خودم هستم. البته بخش های زیادیش اماده شده اما مهمترین قسمتش که بخش قوانین هست هنوز کامل نیست...
Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: پنجشنبه ۴ خرداد ۱۳۹۱, ۱۱:۱۲ ب.ظ
توسط HORLIKAN
ببخشيد يك نظر داشتم
ميشه دوستا كمك كنند حالا كه ترجمه ميكنن كلمات رو تلفظ فارسيش رو هم بنويسن
مثلا how are you؟ =هو آر يو؟ = حال شما چطوره؟
بهتر نيست؟
Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: جمعه ۵ خرداد ۱۳۹۱, ۱۲:۵۳ ق.ظ
توسط pedmehr
تلاش در راستای نفوذ به سرور و بخش های از سایت که دسترسی به آن بخش ها برای شما محدود شده است، موجب لغو مجوز استفاده شما از سایت ما می شود.
Any attempt to penetrate into the[ or our ]server or any another section which is restricted [ from you] will lead to your [immediate] suspension from our website
به نظرم برای تاکید بیشتر immediate خوبه استفاده بشه . اما from you و Our server اگر لزومی نیست دقیقا مثل جمله بالا نوشته بشه بهشون نیازی نیست
----
تلاش برای نفوذ به حساب کاربری اعضا در سایت، گالری های خصوصی، بخش مدیریت سایت، حمله ترافیکی به سرور نیز موجب لغو مجوز شما شده و همچنین مورد پیگرد قانونی قرار خواهید گرفت.
Any attempt to penetrate into other [user] accounts, private albums [galleries], management section[sector] and X will[ also] lead to your suspension and legal actions might[ also][will] be taken.
albume یا gallery بسته به موضوع داره که اگر عکس هست فکر میکنم آلبوم مناسبتره , sector و section هم فکر میکنم خودت بهتر بدونی منظور کدوم هست , X رو هم به جای حمله ترافیکی گذاشتم چون معنیشو نمیدونم , will و might هم بسته به جدیت و تاکید داره ولی might رو خودم بیشتر میپسندم . also رو هم فقط میشه در یکی از این دو جا نوشت
---
نگاهی هم به terms and conditions یا Policy سایت های انگلیسی مشابه سایتی که داره ترجمه میشه بندازی میتونه خیلی کمک کنه .
Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی
ارسال شده: شنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۱, ۱۲:۲۲ ب.ظ
توسط neely
طور كلي نميشه واسه يك كلمه صرفا بخشي از معني انرا مطلق دانست بلكه معني واقعي يك كلمه تنها در جمله است كه كاملا مفهوم و داراي معني قابل قبولي خواهد بود .
مثلا براي كلماتي مانند lurid و amora اگر نگاهي به ديكشنريهاي يك زبانه بكنيد در مييابيد كه چه معاني متعدد و گاها متفاوتي دارند كه تنها در بيان يك جمله است كه شما ميتوانيد تشخيص درستي از معني هر لغت بدست اوريد.
نتيجه اينكه يا در معني يك لغت بايستي تمامي معاني موجودش را نوشت كه برخي طولاني خواهد شد و يا اينكه اگر تنها يك يا چند معني از مجموعه معاني را نوشتيم نبايستي انرا مطلق و تمام شده بدانيم . هم در فارسي و هم انگليسي و شايد ساير زبانها نيز اين امر مسلم و قطعي است.