در اين ميان جذابيت آهنگ و ريتم شعر آن شيريني يادگيري را مضاعف مي کند.
در اين موضوع به معرفي يکي از سر شناس ترين و مشهور ترين ترانه خوانان اسپانيايي زبان مي پردازم.
خولیو خوزه ایگلسیاس دِ لا کووا (متولد ۲۳ سپتامبر ۱۹۴۳) خواننده محبوب اسپانیایی در مادرید به دنیا آمد.
از ويژگي هاي منحصر به فرد ايشان اجراي آهنگ به زبانهاي مختلف حتا فارسي است.
ترانه هاي غير اسپانيايي که من از ايشان شنيده ام شامل: ايتاليايي ، فرانسوي ، پرتغالي و فارسي است. (به زبانهاي ديگري هم اجرا کرده است که من نشنيده ام)
[align=left]
[Julio Iglesias de la Cueva nació en Madrid, a las 2 de la tarde del 23 de Septiembre de 1943, en el antiguo hospital de maternidad de la calle Mesón de Paredes. Es el hijo mayor del que fuera eminente ginecólogo, Doctor Julio Iglesias Puga y María del Rosario de la Cueva y Perinan. Julio Iglesias compartió su infancia con su hermano, Carlos.
Por parte paterna, sus antepasados son de Galicia. Su padre, el Dr. Iglesias nació en Orense, fue uno de los ginecólogos más jóvenes de la Seguridad Social y de los primeros en estudiar el parto sin dolor. Además, fue uno de los creadores de la Maternidad de Madrid y jefe del Departamento de esterilidad, infertilidad y planificación familiar de esa clínica madrileña. Sus abuelos paternos se llamaban Manuela Puga, procedente de una influyente y rica familia de terratenientes gallegos y Ulpiano Iglesias, General del Ejercito de tierra español, vehemente monárquico y firme partidario del rey Alfonso XIII.
Por parte de su madre, su abuelo José De La Cueva fue un famoso periodista andaluz creador junto a su hermano Jorge, del Himno de la Academia de Infantería, y su abuela, Dolores de Perinan Orejuela de Camporedondo era descendiente directa de la nobleza española. Su tío, Marqués de Perinan, y su primo, también marqués, fué Embajador Español en Londres durante 20 años. Dos siglos antes, un Camporedondo fue uno de los últimos Gobernadores españoles de Puerto Rico y contrajo matrimonio con una nativa de esa isla, entre las personas de su descendencia se encuentra la abuela de Julio.
Su incipiente vocación musical se ve trucada en 1959, cuando es rechazado en el coro infantil de la escuela secundaria de la Congregación de los Sagrados Corazones de Madrid, colegio en el que cursaba sus primeros estudios. De esta forma, decide dedicarse a otras actividades y encuentra su primer amor y ambición en un campo de fútbol.
از زيباترين ترانه هاي وي در پي مي آيد:
ترانه عاشقانه و بسيار زيباي "مرا در آغوش بگير" از آلبوم عشق
[External Link Removed for Guests]
[align=left]
Abrázame - JULIO IGLESIAS (album: El Amor)
Abrázame
Y no me digas nada, sólo abrázame
Me basta tu mirada para comprender
que tú te iras.
Abrázame
Como si fuera ahora la primera vez
Como si me quisieras hoy igual que ayer
Abrázame
Si tú te vas
Te olvidarás que un día hace tiempo ya
Cuando éramos aun niños me empezaste a amar
Y yo te dí mi vida, si te vas
Si tú te vas
Ya nada será nuestro tú te llevarás
En un solo momento una eternidad
Me quedaré sin nada, si te vas.
Abrázame
Y no me digas nada, sólo abrázame
No quiero que te vayas pero sé muy bien
que tú te irás
Abrázame
como si fuera ahora la primera vez,
como si me quisieras hoy igual que ayer
Abrázame
Si tú te vas
me quedará el silencio para conversar,
la sombra de tu cuerpo y la soledad
serán mis compañeras, si te vas
Si tú te vas
Se irá contigo el tiempo y mi mejor edad
Te seguiré queriendo cada día más
Esperaré a que vuelvas, si te vas
مرا در آغوش بگير
هيچ مگو و تنها مرا در آغوش بگير
نگاهت براي من کافي است تا درک کنم
که تو خواهي رفت
مرا در آغوش بگير
آنچنان گه گويي نخستين بار است
آانچنان که گويي امروز هم مرا چون ديروز دوست داري
مرا در آغوش بگير
اگر بروي
فراموش خواهي کرد : روزي را که نه چندان دور است
زماني را که هنوز کودک بوديم و عشق آغاز شد
و تو زندگي به من دادي- اگر بروي
اگر بروي
چيزي برايمان باقي نخواهد ماند و تو خود را مي بري
تنها در يک لحظه براي هميشه
مرا دست خالي باقي خواهي گذاشت - اگر بروي
مرا در آغوش بگير
هيچ مگو و تنها مرا در آغوش بگير
نميخواهم بروي ، اما خوب ميدانم
که تو خواهي رفت
مرا در آغوش بگير
آنچنان گه گويي نخستين بار است
آنچنان که گويي امروز هم مرا چون ديروز دوست داري
مرا در آغوش بگير
اگر بروي
براي گفتگو سکوت مي ماند
سايه وجودت و تنهايي
همراهان من خواهند بود – اگر بروي
اگر بروي
زمان و بهترين سالهاي عمرم خواهند رفت
هر روز بيش از پيش تو را دوست خواهم داشت
به اين اميد که تو بازمي گردي - اگر بروي
توضيح:
بديهي است که برگردان شعر از زباني به زباني ديگر زيبايي هاي شعر زبان اول را به شدت کاهش ميدهد.
قدرت مترجم در اين ميان ميتواند اندکي موثر باشد.
عذر خواهي مرا پذيرا باشيد اگر برگردان شعر هاي ترجمه شده توسط من زيبايي هاي اين شعر فخيم اسپانيايي را کاسته است.
اميد وارم هر چه سريعتر اين زبان را فرا بگيريد تا از شعر اصلي لذت ببريد و نيازي به ترجمه نباشد.

