سلام دوستان
اگر در زمینه ترجمه سوالی دارید از من بپرسید
این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟
مدیر انجمن: شوراي نظارت

- پست: 207
- تاریخ عضویت: جمعه ۲۰ مهر ۱۳۸۶, ۹:۴۰ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 168 بار
- سپاسهای دریافتی: 225 بار
Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟
با سلام خدمت دوستان - معنی این اصطلاح انگلیسی چیه ؟ 
the latter of which

the latter of which
[HIGHLIGHT=#E36C09] تنها آنان که می دانند کجا را نگاه کنند می بینند .

-
- پست: 803
- تاریخ عضویت: جمعه ۶ مرداد ۱۳۸۵, ۱۱:۵۱ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 138 بار
- سپاسهای دریافتی: 273 بار
Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟
AMIR-Z نوشته شده:با سلام خدمت دوستان - معنی این اصطلاح انگلیسی چیه ؟
the latter of which
این عبارتی است که برای نشان دادن مورد دوم از چیزی که درباره ی آن صحبت کردیم به کار میرود. و در حقیقت idiom نیست.
فرض کنید درباره ی دو مورد، دو چیز و یا دو نفر صحبت میکنید، وقتی میخواهید به مورد دوم یا همان شخص دوم اشاره کنید، از کلمه ی the latter استفاده میکنید.
the latter of which
مورد دوم اینها(یی که ذکر شد)
No time like the present
مدتی کمرنگ یا بی رنگ...
مدتی کمرنگ یا بی رنگ...

- پست: 207
- تاریخ عضویت: جمعه ۲۰ مهر ۱۳۸۶, ۹:۴۰ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 168 بار
- سپاسهای دریافتی: 225 بار
Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟
با سلام خدمت استادان گرامی – چنانچه متن زیر را به انگلیسی ترجمه فرمائید کمال تشکر را دارم . 
" سلام – من برای سوال در مورد کتابهای گیاه شناسی با شما تماس گرفتم ، زیرا نتوانستم آدرس ایمیل بخش کتابها را پیدا کنم . میخواهم بدانم آیا کتابهای بخش مذکور بصورت نو فروخته میشوند یا دست دوم . از راهنمائیتان متشکرم "

" سلام – من برای سوال در مورد کتابهای گیاه شناسی با شما تماس گرفتم ، زیرا نتوانستم آدرس ایمیل بخش کتابها را پیدا کنم . میخواهم بدانم آیا کتابهای بخش مذکور بصورت نو فروخته میشوند یا دست دوم . از راهنمائیتان متشکرم "
[HIGHLIGHT=#E36C09] تنها آنان که می دانند کجا را نگاه کنند می بینند .

-
- پست: 803
- تاریخ عضویت: جمعه ۶ مرداد ۱۳۸۵, ۱۱:۵۱ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 138 بار
- سپاسهای دریافتی: 273 بار
Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟
AMIR-Z نوشته شده:با سلام خدمت استادان گرامی – چنانچه متن زیر را به انگلیسی ترجمه فرمائید کمال تشکر را دارم .
" سلام – من برای سوال در مورد کتابهای گیاه شناسی با شما تماس گرفتم ، زیرا نتوانستم آدرس ایمیل بخش کتابها را پیدا کنم . میخواهم بدانم آیا کتابهای بخش مذکور بصورت نو فروخته میشوند یا دست دوم . از راهنمائیتان متشکرم "
I couldn't find the email address of Book Center, therefore I'm writing to you to ask if the books of botany are new or second-hand?
No time like the present
مدتی کمرنگ یا بی رنگ...
مدتی کمرنگ یا بی رنگ...

- پست: 207
- تاریخ عضویت: جمعه ۲۰ مهر ۱۳۸۶, ۹:۴۰ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 168 بار
- سپاسهای دریافتی: 225 بار
Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟
سلام – جمله زیر رو میخام به انگلیسی ترجمه کنم ، چنانچه کمکم کنید کمال تشکر را دارم
:
" سلام خدمت همه دوستان – آیا شخصی از شما میتواند نقشه های ساخت قطعه M را درهمین بخش قرار دهد و یا سایتی را که این نقشه ها در آن موجود باشد را معرفی کند تا افراد علاقه مند از آن استفاده کنند ؟ متشکرم "
:" سلام خدمت همه دوستان – آیا شخصی از شما میتواند نقشه های ساخت قطعه M را درهمین بخش قرار دهد و یا سایتی را که این نقشه ها در آن موجود باشد را معرفی کند تا افراد علاقه مند از آن استفاده کنند ؟ متشکرم "
[HIGHLIGHT=#E36C09] تنها آنان که می دانند کجا را نگاه کنند می بینند .

- پست: 618
- تاریخ عضویت: دوشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۷, ۱:۲۸ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 1938 بار
- سپاسهای دریافتی: 1909 بار
Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟
AMIR-Z نوشته شده:سلام – جمله زیر رو میخام به انگلیسی ترجمه کنم ، چنانچه کمکم کنید کمال تشکر را دارم:
" سلام خدمت همه دوستان – آیا شخصی از شما میتواند نقشه های ساخت قطعه M را درهمین بخش قرار دهد و یا سایتی را که این نقشه ها در آن موجود باشد را معرفی کند تا افراد علاقه مند از آن استفاده کنند ؟ متشکرم "
my friends, is there anybody who can put the making plots for block M in this section or introduce a site which has these plots for interested persons
thank you
در روح و جان من میمانی ای وطن