من belie رو که سرچ میکنم این میاد معنیاش:
دروغ دراوردن ،افترا زدن( به)،بد وانمود کردن ،دروغ گفتن ،دروغگو درامدن ،خيانت کردن به ،عوضى نشان دادن
نمیدونم والا، گیج شدم.
درخواست ترجمه چند عبارت
مدیر انجمن: شوراي نظارت
-
- پست: 12
- تاریخ عضویت: شنبه ۷ شهریور ۱۳۸۸, ۵:۵۹ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 8 بار
- سپاسهای دریافتی: 4 بار
-
- پست: 12
- تاریخ عضویت: شنبه ۷ شهریور ۱۳۸۸, ۵:۵۹ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 8 بار
- سپاسهای دریافتی: 4 بار
Re: درخواست ترجمه چند عبارت
مجدد .... چند عبارت دیگه که ممنون میشم نظرتون رو بفرمایید..
میگه این جریاناتی که ذکر شد:
1.
were to transform a comfortably city which seemed to have complacently accepted that it was past its prime.
.
this resurgence of local power spearheaded by a dedicated reformer.
3.
-the aftermath of this invasion led to rise of this person,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in istanbul.
4-
[COLOR=indigo] road,was the site of elaborate processions,cornerstones of a dynasty had developed complex courtly
ممنون و متشکر..
میگه این جریاناتی که ذکر شد:
1.
were to transform a comfortably city which seemed to have complacently accepted that it was past its prime.
.
this resurgence of local power spearheaded by a dedicated reformer.
3.
-the aftermath of this invasion led to rise of this person,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in istanbul.
4-
[COLOR=indigo] road,was the site of elaborate processions,cornerstones of a dynasty had developed complex courtly
ممنون و متشکر..
-
- پست: 12
- تاریخ عضویت: شنبه ۷ شهریور ۱۳۸۸, ۵:۵۹ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 8 بار
- سپاسهای دریافتی: 4 بار
-
- پست: 12
- تاریخ عضویت: شنبه ۷ شهریور ۱۳۸۸, ۵:۵۹ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 8 بار
- سپاسهای دریافتی: 4 بار
Re: درخواست ترجمه چند عبارت
ترجمه این 2 جمله رو میخواستم:
this presupposes the availability not only of a modicum of funding but also of the specific technical & social skills which used to be part of the traditional know-how
without allowing conventional practices and procedures to dictate the form of intervention in historic cities
ممنون
this presupposes the availability not only of a modicum of funding but also of the specific technical & social skills which used to be part of the traditional know-how
without allowing conventional practices and procedures to dictate the form of intervention in historic cities
ممنون
-
- پست: 12
- تاریخ عضویت: شنبه ۷ شهریور ۱۳۸۸, ۵:۵۹ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 8 بار
- سپاسهای دریافتی: 4 بار

- پست: 3101
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۵, ۴:۲۵ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 19718 بار
- سپاسهای دریافتی: 21369 بار
Re: درخواست ترجمه چند عبارت
سلام 
من زبان انگلسیم خوب نیست فقط دست و پا شکسته یه چیزهایی میدونم. امیدوارم که معناش زیاد بی ربط نباشه چون اینجا اساتید زبان خارجه هم تشریف دارند
این فرض می شود که موجودی نه تنها از یک مقدار کمی از سرمایه است بلکه از تکنیک بخصوص و مهارت های اجتماعی که قسمتی از فنون سنتی است را به کار رفته است.

من زبان انگلسیم خوب نیست فقط دست و پا شکسته یه چیزهایی میدونم. امیدوارم که معناش زیاد بی ربط نباشه چون اینجا اساتید زبان خارجه هم تشریف دارند

this presupposes the availability not only of a modicum of funding butalso of the specific technical & social skills which used to bepart of the traditional know-how
این فرض می شود که موجودی نه تنها از یک مقدار کمی از سرمایه است بلکه از تکنیک بخصوص و مهارت های اجتماعی که قسمتی از فنون سنتی است را به کار رفته است.
پیام حکم قتل خود شنفتن مرا خوشتر بود, از یک تملق به نزد مردمان سفله گفتن!

-
- پست: 96
- تاریخ عضویت: شنبه ۲۶ اسفند ۱۳۸۵, ۸:۰۸ ق.ظ
- محل اقامت: مهم نیست که کجام ، همه جای ایران سرای من است
- سپاسهای ارسالی: 150 بار
- سپاسهای دریافتی: 155 بار
Re: درخواست ترجمه چند عبارت
The elaboration of GII services could make it desirable to define new generic performance
criteria, in addition to the outcome-based speed, accuracy, and dependability
criteria, to provide a more comprehensive performance specification
framework. New generic criteria that have been suggested include security
of use. Security will be addressed primarily as a design issue. Where possible,
security functions will be evaluated in terms of speed, accuracy,
within the 3[FONT=AdvMT_SY] [FONT=AdvPS6F00]3 matrix framework. GII ease-of-use issues should
also be described using the objective criteria of speed, accuracy, and dependability,
where possible. In some cases, this could be done by applying
to user response functions and rating the GII on the basis of user’s performance.
factors studies could assist in, and possibly suggest ways to
process.
خطوطی که توی این پاراگراف ها قرمز کردم رو برام ترجمه کنید
[FONT=AdvPS6F00] the GII performance parameters, we can invoke primary parameters
parameters. The proliferation of technology-specific performance
impairments in GII will be addressed by developing objective parameters measured
at the customer interface rather than by attempting to quantify each particular technology
effect. This will require the protocol independent reference events
. When the outcomes are nondiscrete, definition of primary parameters
will be complex. In general, such parameters will characterize the outcomes in
terms of distribution thresholds or statistics.
criteria, in addition to the outcome-based speed, accuracy, and dependability
criteria, to provide a more comprehensive performance specification
framework. New generic criteria that have been suggested include security
of use. Security will be addressed primarily as a design issue. Where possible,
security functions will be evaluated in terms of speed, accuracy,
within the 3[FONT=AdvMT_SY] [FONT=AdvPS6F00]3 matrix framework. GII ease-of-use issues should
also be described using the objective criteria of speed, accuracy, and dependability,
where possible. In some cases, this could be done by applying
to user response functions and rating the GII on the basis of user’s performance.
factors studies could assist in, and possibly suggest ways to
process.
خطوطی که توی این پاراگراف ها قرمز کردم رو برام ترجمه کنید
[FONT=AdvPS6F00] the GII performance parameters, we can invoke primary parameters
parameters. The proliferation of technology-specific performance
impairments in GII will be addressed by developing objective parameters measured
at the customer interface rather than by attempting to quantify each particular technology
effect. This will require the protocol independent reference events
. When the outcomes are nondiscrete, definition of primary parameters
will be complex. In general, such parameters will characterize the outcomes in
terms of distribution thresholds or statistics.

- پست: 3101
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۵, ۴:۲۵ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 19718 بار
- سپاسهای دریافتی: 21369 بار
Re: درخواست ترجمه چند عبارت
سلام

معنی 3 خط اول
جزییات خدمات GII می توانست آن خواستی مطلوب را برای تعریف کردن شرایط کارایی کلی جدید را در افزایش سرعت برای در آمد پایه ریزی شده, دقت و معیار های قابلیت اطمینان و اعتماد برای تهیه خصوصیات چارچوب یک کارایی گسترده بیشتر را بسازد.
امیدوارم خوب ترجمه شده باشه

معنی 3 خط اول
جزییات خدمات GII می توانست آن خواستی مطلوب را برای تعریف کردن شرایط کارایی کلی جدید را در افزایش سرعت برای در آمد پایه ریزی شده, دقت و معیار های قابلیت اطمینان و اعتماد برای تهیه خصوصیات چارچوب یک کارایی گسترده بیشتر را بسازد.
امیدوارم خوب ترجمه شده باشه

پیام حکم قتل خود شنفتن مرا خوشتر بود, از یک تملق به نزد مردمان سفله گفتن!

- پست: 3101
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۵, ۴:۲۵ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 19718 بار
- سپاسهای دریافتی: 21369 بار
Re: درخواست ترجمه چند عبارت
Security will be addressed primarily as a design issue
در درجه اول برای صدور طرح به نشانی دهنده (منظور طراح هست) اطمینان داده خواهد شد. (بحث کپی رایت)
[FONT=AdvPS6F00]GII ease-of-use issues should also be described using the objective criteria of speed, accuracy, and dependability where possible
GII می بایست کاربرد صدور را راحت کند, همچنین استفاده از شرایط آرمانی از سرعت,دقت و تا آنجا که بتواند در هر کجا قابلیت اطمینان را تشریح و توصیف کند.

در درجه اول برای صدور طرح به نشانی دهنده (منظور طراح هست) اطمینان داده خواهد شد. (بحث کپی رایت)
[FONT=AdvPS6F00]GII ease-of-use issues should also be described using the objective criteria of speed, accuracy, and dependability where possible
GII می بایست کاربرد صدور را راحت کند, همچنین استفاده از شرایط آرمانی از سرعت,دقت و تا آنجا که بتواند در هر کجا قابلیت اطمینان را تشریح و توصیف کند.

پیام حکم قتل خود شنفتن مرا خوشتر بود, از یک تملق به نزد مردمان سفله گفتن!

-
- پست: 96
- تاریخ عضویت: شنبه ۲۶ اسفند ۱۳۸۵, ۸:۰۸ ق.ظ
- محل اقامت: مهم نیست که کجام ، همه جای ایران سرای من است
- سپاسهای ارسالی: 150 بار
- سپاسهای دریافتی: 155 بار
Re: درخواست ترجمه چند عبارت
خیلی ممنونم بابت ترجمه . میکنید تو ترجمه این چند خط هم راهنمایی کنید .
[COLOR=#NaNNaNNaN][FONT=Calibri,sans-serif]the end user interfaces will be extended to incorporate the performance of middleware into the GII
[COLOR=#NaNNaNNaN][FONT=Calibri,sans-serif]
[COLOR=#NaNNaNNaN][FONT=Calibri,sans-serif][FONT=AdvPS6F00] The GII will not include application-specific software or the communicated content itself.
[FONT=AdvPS6F00] interworking points will be natural performance description boundaries if protocol mapping is involved
[FONT=AdvPS6F00]
[FONT=AdvPS6F00]البته این خطوط از همدیگه جدا هستند .

- پست: 3101
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۵, ۴:۲۵ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 19718 بار
- سپاسهای دریافتی: 21369 بار
Re: درخواست ترجمه چند عبارت
the end user interfaces will be extended to incorporate the performance of middleware into the GII
واسطه های کاربر نهایی, برای یک جا کردن کارایی از -میان افزار- بر روی GII توسعه داده خواهد شد.
The GII will not include application-specific software or the communicated content itself.
GII نرم افزار کاربرد مخصوص یا خود محتوای مکاتبه شده را شامل نخواهد شد.
The interworking points will be natural performance description boundaries if protocol mapping is involved
مرزهای توصیف کارایی اهداف نسبت به یکدیگر اگر نگاشت پروتکل (موافقت نامه) مورد بحث است, طبیعی خواهد بود.
اگر ایرادی داره ببخشید,سعی کردم مفهومش واضح باشه

واسطه های کاربر نهایی, برای یک جا کردن کارایی از -میان افزار- بر روی GII توسعه داده خواهد شد.
The GII will not include application-specific software or the communicated content itself.
GII نرم افزار کاربرد مخصوص یا خود محتوای مکاتبه شده را شامل نخواهد شد.
The interworking points will be natural performance description boundaries if protocol mapping is involved
مرزهای توصیف کارایی اهداف نسبت به یکدیگر اگر نگاشت پروتکل (موافقت نامه) مورد بحث است, طبیعی خواهد بود.
اگر ایرادی داره ببخشید,سعی کردم مفهومش واضح باشه


پیام حکم قتل خود شنفتن مرا خوشتر بود, از یک تملق به نزد مردمان سفله گفتن!

-
- پست: 422
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۸۵, ۱۲:۰۹ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 50 بار
- سپاسهای دریافتی: 181 بار
Re: درخواست ترجمه چند عبارت
this resurgence of local power spearheaded by a dedicated reformer
این تجدید حیات قدرت محلی توسط یک اصلاح طلب صورت پذیرفت
the aftermath of this invasion led to rise of this person,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in Istanbul
پیامد این حمله منجر به قدرت رسیدن این فرد (به عنوان حاکم) شد. این مسآله سبب شد که وی از نوعی استقلال مجازی(غیر رسمی) برخوردار شود. این کار از طریق یک خراجگزار دربار امپراتوری عثمانی (به ظاهر) در استانبول ، انجام می پذیرفت.
this road,was the site of elaborate royal processions,cornerstones of a dynasty that had developed complex courtly etiquette
این مسیر، مسیر ترقی و پیشرفت جمعی (نظام) سلطنتی است که با زحمت بسیار، حاصل شده است. این مسیر، بنیاد و اساس سلسله ای است که بعدها به لیاقتی که شایسته ی آن (در دربار) است، دست یافت.
this presupposes the availability not only of a modicum of funding but also of the specific technical & social skills which used to be part of the traditional know-how
این موضوع، نه تنها متضمن فراهم بودن تآمین وجه هرچند به مقدار اندک است بلکه به مهارت های تکنیکی و اجتماعی (که به عنوان بخشی از دانش مرسوم، از روی عادت مورد استفاده قرار می گیرند) نیز نیاز دارد.
without allowing conventional practices and procedures to dictate the form of intervention in historic cities
احتمال زیاد، جمله ات ناقص است، متن قبلی و بعدیش را بگذار
با این وجود، معنایی که من برداشت کردم :
اگر شیوه ها و راه و رسم های مرسوم بکارگرفته نشوند، این مسآله (یقینا") نوعی مداخله تحمیلی در تاریخ شهرها خواهد بود
نکته : همیشه سعی نکنید تحت الفظی ترجمه کنید زیرا مفهوم جملات مهم هستند. سعی کنید خود را مانند یک فردی که زبان مادری اش انگلیسی است، قرار دهید و بعد، برداشت و مفهوم مورد نظر را استخراج کنید.
این جمله را همیشه به خاطر بسپارید :
زبان ها و ملل ها متفاوتند، پس افکار و برداشت های آنان نیز متفاوتند.
موفق باشد
این تجدید حیات قدرت محلی توسط یک اصلاح طلب صورت پذیرفت
the aftermath of this invasion led to rise of this person,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in Istanbul
پیامد این حمله منجر به قدرت رسیدن این فرد (به عنوان حاکم) شد. این مسآله سبب شد که وی از نوعی استقلال مجازی(غیر رسمی) برخوردار شود. این کار از طریق یک خراجگزار دربار امپراتوری عثمانی (به ظاهر) در استانبول ، انجام می پذیرفت.
this road,was the site of elaborate royal processions,cornerstones of a dynasty that had developed complex courtly etiquette
این مسیر، مسیر ترقی و پیشرفت جمعی (نظام) سلطنتی است که با زحمت بسیار، حاصل شده است. این مسیر، بنیاد و اساس سلسله ای است که بعدها به لیاقتی که شایسته ی آن (در دربار) است، دست یافت.
this presupposes the availability not only of a modicum of funding but also of the specific technical & social skills which used to be part of the traditional know-how
این موضوع، نه تنها متضمن فراهم بودن تآمین وجه هرچند به مقدار اندک است بلکه به مهارت های تکنیکی و اجتماعی (که به عنوان بخشی از دانش مرسوم، از روی عادت مورد استفاده قرار می گیرند) نیز نیاز دارد.
without allowing conventional practices and procedures to dictate the form of intervention in historic cities
احتمال زیاد، جمله ات ناقص است، متن قبلی و بعدیش را بگذار
با این وجود، معنایی که من برداشت کردم :
اگر شیوه ها و راه و رسم های مرسوم بکارگرفته نشوند، این مسآله (یقینا") نوعی مداخله تحمیلی در تاریخ شهرها خواهد بود
نکته : همیشه سعی نکنید تحت الفظی ترجمه کنید زیرا مفهوم جملات مهم هستند. سعی کنید خود را مانند یک فردی که زبان مادری اش انگلیسی است، قرار دهید و بعد، برداشت و مفهوم مورد نظر را استخراج کنید.
این جمله را همیشه به خاطر بسپارید :
زبان ها و ملل ها متفاوتند، پس افکار و برداشت های آنان نیز متفاوتند.
موفق باشد
