اصلاحات انگلیسی
مدیر انجمن: شوراي نظارت
-
- پست: 1
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۸۹, ۹:۴۸ ق.ظ
- سپاسهای دریافتی: 8 بار
اصلاحات انگلیسی
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن
he put me to shame
آبروی مرا برد
then what
آخرش که چی
nevermind
مهم نیست
its not aconomical
مقرون به صرفه نیست
good for you
خوش به حالت
I ache for her
دلم برایش پر میزند
dont pick on me
سر به سر من نذار
the odds are against me
شانسم خشکیده است
dont take long
طولش نده
“I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.
"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)
"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!
it's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!
یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)
"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن
"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!
the sea is full of other fish
آدم قحطی نیست
its out of fashion
از مد افتاده
stop nagging
نق نزن
he didnt say a dicky_bird
جیک نزد
i am single_handed
دست تنهام
im tied up
دستم بند است
i am sore_hearted
دلم خون است
let sleeping dogs lie
دنبال شر نرو
he is a fair_weather friend
رفیق نیمه راهه
Don’t show off
پز نده
You have my word
من بهت قول ميدم
Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا
What a mess
چه افتضاحی!
I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم
Step on it
گاز بده(تند برو)
He has an evil eye
چشمش شور است
The facts speak for themselves
چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است
That’s a pretty kettle of fish
گاومان زائید
He chickened out
قافیه را باخت
He put his best foot forward
از دل و جان مایه گذاشت
Get out of my face
Or
Get out of my sight
از جلوی چشمم دور شو
Meet someone in waterloo
کار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد
Bring somebody back to knee's
کسی را شکست دادن
It is raining cat's & dogs
بارون شدید
He was dead cool
Or
He was as cool as cucumber
آب تو دلش تکان نخورد
What a pity!
حیف شد(افسوس)
No picking out!
(میوه)درهم
I got into my stride
روی غلتک افتادم(عادت کردم)
He is as bold as a brass
رویش سنگ پای قزوین است
You can bank on him
میتونی رویش حساب کنی
I sent him packing.
دست به سرش کردم
It turned my stomach
دلم را به هم زد
Welcome back
رسیدن بخیر
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
Bless you
عافیت باشه(بعد از عطسه)
The brain drain
فرار مغزها
Cash down
فقط نقد
At odd times
وقت و بی وقت
That crows it al
همینو کم داشتیم
Hands off
دست نزنید
he broke his word/promise
Or
He went back on his word
زیر قول خود زد
by all means
مسلما !
he has a high sense of duty
او وظیفه شناس است
don't get fresh with me
پررویی نکن !
I licked my lips
دهنم آب افتاد
He makes faces
دهن کجی میکنه
Don’t mention it
قابلی ندارد
Keep back
جلو نیا
Hands up
دستها بالا
He has a big mouth
دهن لق است
Better late than never
دیر آی و باز آی
She got a divorce
طلاق گرفت
He ran into debt
قرض بالا آورد
It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد
make up one's mind
(to decide between alternatives)
تصمیم گیری کردن
when the hell's frozen over
وقت گل نی
for the hell of it
هویجوری( For no particular reason)
sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)
teacher's pet
نورچشمی معلم
He came running
با کله آمد
What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت
Enough is enough
بس کن دیگه
Do your best
تمام تلاشت رو بکن
They have a cat_and_dog life
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)
wet blanket
ضدحال
To be all ears
سراپا گوش بودن
talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن
get the hell out of here
گمشو از اینجا
It augurs ill
بد یمن است
Cheese it
بزن به چاک(عامیانه)
He is down on his luck
بخت از او برگشته است
He chickened out
جا زد(ترسید)
I had fortune on my side
بخت یارم بود
Don't split hairs
مته به خشخاش نگذار
come clean
صادق بودن
buy off
رشوه دادن
To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن
have alot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار
I am your humble
كوچيك شما هستم
long story short
خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )
Its between to our ears
بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )
zip it up
ساكت باش.
Make a big deal about sth
از كاه كوه ساختن
Lobe of the liver
جگر گوشه
Eat your word
حرفتو پس بگیر
Sit on the fence
بي طرف ماندن
Keep in the picture
در جريان امور قرار دادن
ring a bell
به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن ( مثلا وقتي كسي رو نديديم ولي مي گيم چقدر به نظر آشنا مي رسه !! )
hang on
ثابت قدم ماندن
I saw a Saw that saw a Saw
saw اولی گذشته see به معنای ديدن
saw دوم به معنای ارّه
saw سوم به معنای بريدن
saw چهارم هم به معنای ارّه
من ديدم يک ارّه که داشت ارّه ديگه رو ميبريد،(دست بالا دست بسياره)
As the question, so the answer
از هر دستی بدی از همون دست پس ميگيری
Never say die
به دلت بد نیار
Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش
He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد
In order of age
به ترتیب سن
What a cheek
چه رویی
the ghost of a chance
سر سوزني شانس
to be run over
زير ماشين رفتن
this is the limit
ديگر شورش در آمده
not to turn a hair
عين خيال كسي نبودن
as sweet as honey
به شیرینی عسل
on my honour
به شرافتم قسم
he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد
she is an old maid
(دختر) ترشیده است
he paid the penalty
تقاص پس داد
Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..
He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد
I got cold feet
دستپاچه شدم
He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده
As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...
I voted aye
رای مثبت دادم
keep someone posted
در جريان گذاشتن ( با كسي )
sell short
دست كم گرفتن
Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
keep me updated
من رو در جریان کارات بذار
clothes do not make the man
معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت
He treads on air
روی پا بند نیست
Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار
Live and let live
زندگی خودتو بکن
No overtaking
سبقت ممنوع
He has style
صاحب سبک است
The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه!
__________________
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن
he put me to shame
آبروی مرا برد
then what
آخرش که چی
nevermind
مهم نیست
its not a conomical
مقرون به صرفه نیست
good for you.1
خوش به حالت
I ache for her.2
دلم برایش پر میزند
dont pick on me!.3
سر به سر من نذار
the odds are againts me.4
شانسم خشکیده است
dont take long.5
طولش نده
I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.
"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)
"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!
__________________
It's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!
یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)
"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن
"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!
آدم قحطی نیست
the sea is full of other fish
از مد افتاده
its out of fashion
نق نزن
stop nagging
جیک نزد
he didnt say a dicky_bird
دست تنهام
i am single_handed
دستم بند است
im tied up
دلم خون است
i am sore_hearted
دنبال شر نرو
let sleeping dogs lie
رفیق نیمه راهه
he is a fair_weather friend
پز نده
Don’t show off
dont count your chikens before they hatch
جوجه رو آخر پایز میشمرن
Beauty is only skin deepصورت زیبای ظاهر هیچ نیست
As you make your bed, you must lie upon itهر کی خربزه می خوره پای لرزش هم میشینه
All that glitters is not goldهر گردی گردو نیست
Absence makes the hearts grow fonderدوری و دوستی
abird in the hand is worth two in the buch
سیلی نقد به از نسیه
sound body in sound mind
عقل سالم در بدن سالم
be on the safe side
برای اطمینان
fat chance!
شانسی نداری
like oil and water
مثل آب و روغن
take it or leave it
همینه كه هست/ میخوای بخواه نمیخوای نخواه
My cake is dough
نقشه ام خراب شد
heart speak to heart
دل به دل راه دره
سیلی نقد به از حلوای نسیه
A friend in need is a friend indeed
دوست آن است كه گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
as a result ot thumb
با یه حساب سر انگشتی
wolf in sheep''s clothing
گرگ در پوست گوسفند
I''m down with it
پایم.تا آخرش هستم
I''m halla at you قربونت
!Gun speed fucking
با سرعت زیاد چیزی رو انجام دادن
get some bannas uu get know pills! مواد مصرف نکن
milk me nigga! کمکم کن
snow
مواد مخدر
we party پارتی گرفتن
smack you up! کسی رو دست کم گرفتن
are you shitting me? I`m done
منو سر کار گذاشتیدیگر کارم تمام شده. بیچاره شدم.
دلت بسوزه. Eat your heart out
دست و پایت را گم نکن. don`t loose your hair
سر به سر من نگذار. don`t get picky with me
جان سالم به در بردن. Get away with murder
مرا سر کار نگذاری. Don`t walk out on me
cook one,s goose
به حساب کسی رسیدن
Pas the hat
پول جمع کردن
Give "someone" a buzz
به کسی زنگ زدن
Rain cats & dogs
شر شر باران آمدن
جان کندن، پدر خود را در آوردن
Go into a nosedive
سریع افت کردن
Shake a leg
عجله کردن
Cross my heart
قسم میخورم
turn "someone" off
حال کسی را گرفتن
Go fly a kite
برو پی کارت
keep your shirt on
عجله نکن ،جوش نزن
all ears
سراپا گوش
hen-pecked husband
زن ذلیل بودن
فکر می کنی عقل کلی؟
do you think you are mr. perfect?
برو سر اصل جمله
don''t beat around the bus
خودتو دست کم نگیر
don''t under estimate yourself
اهل دود هستی؟
are you into smoke?
رئیس بازی در نیار قل دری نکن مگه نه گمراه می شی
don''t boss and don''t bully around too otherwise you will go astray
]چطور تونستی سرشو کلاه بزاری؟
how could you swindle him?
MARKED MAN
گاو پیشونی سفید
PUT THE FINGER IN EVERY PIE
نخود هر آشی بودن
TO SAVE FOR A RAINY DAY
برای روز مبادا
BLOW UP SOME THING
به چیزی گند زدن
PULL SOME ONE LEGS
كسی را سر كار گذاشتن
DIFFICULT MOUNTAIN
صعب العبور
MAKE THE BEST OF SOME THING
برو حالشو ببر
(خُل بازی درآوردن ):To play the mad man
) Horse Around بدون هدف کاری انجام دادن
2) Shoot Off One''s Mouth لاف زدن
3) Jump Down Some One''s Throat سرزنش کردن
4) Pay Through The Nose قیمت گزافی رو پرداختن
5) Fishy مشکوک بودن
Get Off Some One''s Back دست از سر کسی برداشتن
2) Take The Bull By The Hornse از نزدیک با مشکلات سر شاخ شدن
3) Go To The Dogs پایین اومدن کیفیت
4) Tongue In Cheek برای خنده و شوخی
5) Smell a Rat به چیزی مشکوک شدن
to pull fast on some one
به کسی رو دست زدن (فیلم cindrella)
if why I
محض اطلاعتون " "
come true
به حقیقت پیوستن " "
to beef with some one
U r head and shoulder above the other
شما یه سرو گردن از بقیه بالاتری
dont fuck around just listen
طرفه نرو برو سر اصل مطلب
never in milion years,When pigs fly,when hell got frozen
صد سال،ابدا،مگه خوابشو ببینی
fire someones
از كار بیرون كردن (بیشتر در اداره ها)
in the states
خوش و سر حال،ز نظر مالی توپ
) Let The Cat Out Of The Bag راز رو فاش کردن
try and do some thing nice for some one
بیا و خوبی کن ( فیلم house of wax)
in your head
آره به خیال خودت (فیلم cindrella)
to feel like mess out of some thing
احساس کم و کسری کردن(فیلم cindrella)
own goal
تف سربالا (منبعش یادم نمیاد)
watch your language
slang استفاده نکن (فیلم scent of women)
you arenot driving miss dazzy
عرو نمی بری (فیلم cindrella) (منظور به کسی هست که تو رانندگی خیلی یواش میره)
free loader
چتر باز (فیلم school of rock)
dont take this in the wrong way
بد برداشت نکن (فیلم school of rock)
I Call Shot Gun میخوام جلو بشینم(توی ماشین)
3) For The Bird خسته کننده
4) Get In Some Ones Hair کلافه کردن
5) Strait From The Horse''s Mouth از منبع موثق بودن
با کسی کج افتادن " "
to prick to some one
to put some thing at will call for some one
چیزی را برای کسی کنار گذاشتن ( فیلم house of wax)
a live and well a live and kicking
هی نفسی میاد و میره (درج جواب how are you)
father! (پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم)
May they take away your ''dead washer''! (مرده شورتو ببرن!)
Ghosts of your stomach! (ارواح شکمت!)
Don''t put a hat on my head! (سرم کلاه نگذار!)
Why are you selling me wet wood?? (چراهیزم تر بمن می فروشی?)
Light up my homework! (تکلیفم رو روشن کن!)
His donkey passed the bridge. (خرش از پل گذشت)
Cut tail! (دم بریده)
What kind of dirt shall I put on my head? (چه خاکی بر سرم بکنم?)
His head is playing with his tail! (سرش با دمش (..) بازی می کنه!)
Pull your carpet out of the water! (گلیمتو از آب بکش!)
Happiness has hit you under your stomach! (خوشی زده زیر دلش!)
Punch you so hard that electricity will come out of your eyes! (چنان بزنم که برق از چشمت بپره!)
Snake Venom! (زهر مار !)
Disease! (مرض!)
Pain without a cure! (درد بی درمون!)
He thinks he has fallen out of an elephant''s nose?! (فکر می کنه از دماغ فیل افتاده?!)
Dog''s mustache (سگ سبیل)
I''ll take out your eyes! (چشتو در میارم!)
Your step on my eye! (قدمت روی چشمم!)
May I be sacrificed for you! (قربونت برم!)
You have seen camel; you haven''t seen. (شتر دیدی ندیدی.)
Don''t drop worms! (کرم نریز!)
He does long tongue!! (زبون درازی می کنه!!)
Donkey into donkey!!! (خرتوخره!!!)
They are like an elephant and a tea cup! (مثل فیل و فنجون می مونن)
Don''t put watermelon under my arms! (هندونه زیر بغلم نده!)
I''ll make you one with the wall! با دیوار یکیت می کنم)!)
I wanted to see who my nosey person is?! (میخواست ببنم فضولم کیه?!)
Don''t look at me left left!! (بهم چپ چپ نگاه نکن!!)
Took the water from my face! (Aabeh roomo bord!)
Painted us black! (مارو رو سیاه کرد!)
The door to the pot is open, where is the integrity of the cat? (در دیزی بازه حیای گربه کجا رفته?)
You can''t ride a camel bending, bending! (شتر سواری دلا دلا نمی شه!)
The blind read! (کور خونده!)
The dog was hitting, the cat was dancing! (سگ میزدگربه می رقصید!)
You brought my life up to my lip! (جونم و بلبم رسوندی!)
My soul reached my lips! (جونم بلبم رسید!)
Inside head eater!! (توسری خور!!)
It''s hit my head! (زده به سرم!)
Blind cat! (''گربه کوره!)
My head whistled! (سرم سوت کشید!)
My job is done. (کارم تمومه.)
Burnt father! (پدر سوخته!)
His mouth still smells like milk! (هنوز دهنش بوی شیر میده!)
I haven''t said anything to her and she has grown a tongue! هیچه بهش نگفتم، زبون در آورده)!)
I hope your eyes go blind! (چشمت کور!)
I grabbed it out of his belly. (از دلش در آوردم.)
One is too little, two is sad, the third is sure. (یکی کمه دوتا غمه سومی خاطر جمعه.)
It was hitting and banging! (بزن بکوب بود!)
May your hand not hurt. (دستت دردنکنه.)
May your head not hurt. (سرت درد نکنه.)
Don''t be tired! (خسته نباشی!)
I hope your mind goes up! (فهمت بره بالا!)
Choke!!! (خفه شو!!!)
One pot tells the other pot your face is black?! (دیگ به دیگ میگه روت سیاه?!)
Make him a donkey! (خرش کن!)
Come short! (کوتاه بیا!)
Money is not the bear''s grass!! (پول علف خرس نیست!!)
A hundred years to these years! (صد سال به این سال ها!)
Your warm breath! (دمت گرم!)
Her stomach is happy. (دلش خوشه.)
My stomach is tight. (دلم تنگه.)
My stomach burned for her! (دلم براش سوخت!)
Stomach to stomach has a path! (دل به دل راه داره!)
Big bear! (خرس گنده!)
Stomach is not in his stomach!! (دل تو دلش نیست!)
It doesn''t have math or books! (حساب کتاب نداره!)
I''ll eat your liver! (جیگرتو بخورم!)
Sink your teeth into liver a little bit! (یک کمی دندون رو جیگر بذار!)
It''s raining dogs here! (اینجا سگ سارونه!)
Killed the cat by the honeymoon suite! (گربه رو دم حجله کشت!)
Not coming not coming, when coming, two two coming!! (نمیاد نمیاد وقتی میاد دوتا دوتا میاد!)
No daddy!!! (نه بابــــــا!!!)
Go daddy!!! (برو بابــــــــْآ !!!)
Let''s hit and go! (بزن بریم!)
One gear! (یک دنده!)
Dirt on your head!! (خاک برسرت!!)
My stomach is making salt! (دلم شور می زنه!)
I died from laughter. (از خنده مردم.)
It is from my God! (از خدامه!)
He was stuck between the earth and the sky.. (مونده بود بین زمین و آسمون.)
From each of her fingers a talent rains! (از هر انگشتش هنر میباره!)
Make your hat the judge! (کلاهتو قاضی کن!)
I won''t even give you a non-curing disease! (درد بی درمون هم بهت نمیدم!)
A flower has no front or back! (گل پشت رو نداره!)
Without dad and mom! (بی پدر مادر!)
He put a finishing stone! (سنگ تمام گذاشت!)
His health is a ball! (حالش توپه!)
I know him like the palm of my hand. (مثل کف دستم می شناسمش.)
Have I smelled the palm of my hand?? (مگه کف دستموبو کردم??)
She hits one handed! (یک دستی می زنه!)
Without back of work! (پشتکارنداره!)
Donkey head! (کله خر!)
Wind hitter. (باد بزن.)
Water puller. (آب کش.)
Hat lifter! (کلاه بردار!)
You are the darling of my stomach. (عزیز دلمی.)
She is very heavy and colourful! (خیلی سنگین رنگینه!)
Don''t make yourself spoiled!! (خودتو لوس نکن!!)
Drink of life! (نوش جان!)
Unknowledgeable in salt!! (نمک نشناس!!)
Without salt! (بی نمک!)
With salt! (با نمک!)
Without steam! (بی بخار !)
Don''t be narrow and orange!! (نازک نارنجی نباش!!)
You ate my head!! (سرمو خوردی!!)
Again the same soup and the same bowl!! (بازهم همان آش و همان کاسه!!)
Your eyes see beautiful! (چشمتون قشنگ می بینه!)
May your eyes be bright! (چشمتون روشن!)
He took her tear out! (اشکشو در آوردی!)
Her colour has jumped away! (رنگش پریده!)
The patient stone. (سنگ صبور.)
Your place is very empty! (جات خیلی خالیه!)
One hand has no voice. (یک دست سدا نداره.)
I want the donkey and the dates. (هم خرو میخواد هم خرمارو.)
My new sleeve, eat rice!! (آستین نو بخور پلو!!)
Her friendship is like the friendship of Auntie Bear! (دوستیش مثل دوستی خاله خرسه اس!)
She still has two and a half swallows left!!! (هنوز دوقورت و نیمش باقیه!!!)
Don''t see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it is! (فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه!)
One crow, forty crows! (یک کلاغ چهل کلاغ!)
Hear and don''t believe! (بشنو و باور نکن!)
Leave it alone, it''s not male male, or female female! (ولش کن نه نر نره نه ماده ماده!)
If you''re a crow, then I''m a baby crow! (اگه تو کلاغی من بچه کلاغم!)
The onion has been hanging out with the fruit!! (پیاز هم خودشو قاطی میوه ها کرده!!)
Which instrument of yours should I dance to?? (با کدوم سازت برقصم??)
May God never subtract you from brotherhood! (خدا از برادری کمت نکنه!)
My stomach became a kabob! (دلم کباب شد!)
Die for someone who will have a fever for you! (برای کسی بمیر که برات بمیره!)
Ouch life/soul!! (آخ جوووون!!)
My veins and roots came out!! (رگ و ریشه ام در اومد)
don''t make faces
شکلک در نیار
once upon a time
یکی بود یکی نبود
so there you are
خوب گیرت اوردم
have fun
خوش باشید
by the way
بگذر یم
don''t make me fool
خرم نکن
God for bidden
خدا نکنه
you look fishy
مشکوک میزنی
هر دو تاش اسپانیایی هست:
mucho =much
muy =very
all the rage=آخر مد -فشیون
"dandy a story about"
دهان به دهان گشتن
to know by sight"
دورا دور شناختن
ALL THAT GLITTERS IS NOT GOLD
هر گردی گردو نیست
A ROLLING STONES GATHER NO MOSS
آب در یك جا بماند می گندد
TAKE A LIP IN THE DARK
دل به دریا زدن
OUT OF SIGHT,OUT OF MIND
از دل برود هر آنكه از دیده رود
TO BE MORE CATHOLIC THAN POPE
كاسه داغتر از آش
not to suit ones taste"
(به ذائقه خوش نیامدن)
Cheese it!
بپیچ بریم (بیا زود از اینجا بریم)
curse upon him who denies it
بر منکرش لعنت
"bitter pill to swallow "
(حقیقت تلخ است
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی All things come to he who waits
علف به دهن بزی شیرین است Beauty is in the eye of the beholder
پا را به اندازه گلیم خود دراز کن انگار آسمون به زمین افتاده It is not as if the sky is falling
پل های پشت سرت را خراب نكن Don''t burn your bridges behind you
"slide over "
(سرخوردن از روی موضوعی)
seeing is believing:شنیدن کی بود مانند دیدن
you can have it = قابل شمارو نداره
what s up ? = چه خبر
have my condo leuces = منو تو غم خودت شریک بدون
bon apetite = نوش جان
you are a wet blanket = شما ضد حال هستین wet blanket=ضد حال
think again
کور خوندی
amen to it
گل گفتی
i take my hat off to you:بابا ایول i am standing by you:هواتو دارم
you can say that again
الحق كه راست میگی
A candle lights others and consumes itself.
یک شمع خود می سوزد تا به دیگران روشنایی بخشد
Early to bed, early to rise makes man healthy, wealthy and wise
Or
The early bird catches the fly
زود خوابیدن و سحر خیز بودن٬ تن آدمی را سالم نگاه می دارد٬ آدمی را غنی می سازد و وی را باهوش می گرداند
یا
سحر خیز باش تا کامروا شوی
Courage leads to heaven, fear to death
جرات مایه نجات است٬ ترس مایه مرگ
The greatest undeveloped territory of the world lies under your hat
بزرگتری قلمرو حکومتی دنیا در زیر کلاه تو واقع شده است(عقل توست).
Friendship importers happiness and a bate misery by doubling our joy and driving our grief.
دوستی شادمانی ها را افزون می کند و البته کمی غم و اندوه نیز با افزون کردن شادی ها و بیرون راندن غم های دیگر برای ما به وجود می آورد.
A favor becomes in the bad heart to poison
کار خوب برای آدم بد مثل سم می مونه
ٌWork "one,s" fingers to the