فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش میکند در برابر واژههای بیگانهای که به زبان فارسی وارد میشوند، معادل فارسی قرار دهد، که این واژهسازیها معمولا با حرف و حدیثهایی روبهروست.
بخش ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، مروری دارد بر برخی واژههای مصوب فرهنگستان که به این شرحاند:
«کادر» (cadre): «پایوران» (گروهی متشکل از افراد متخصص در یک زمینه)، «واکمن» (Walkman): «پخش همراه»، «فلش تانک» (flash tank): «آبشویه»، «تیزر» (teaser): «آگهی تلویزیونی»، «مگنت» (magnet): «آهنربا»، «سوپراستار» (superstar)، «اَبَرستاره»، «اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ حجت»، «هیتر» (heater): «اجاقک»، «اسپری» (spray): «افشانه»، «فیبر» (fiber):«الیاف»، «پوینت» (point): «امتیاز»، «گلایدر» (glider): «بادپَر».
تعداد دیگری از واژههای مصوب فرهنگستان هم در ادامه میآید:
«کانتینر» (container):«بارگُنج»، «بورس» (bourse):«بهابازار»، «کابل» (cable): «بافه»، «توستر» (toaster): «برشتهکن»، «چیپس» (chips): «برگک»، «فایل» (file): «پَرْوَنجا» (محفظهای کشویی برای نگهداری پروندهها، پرونجا از ادغام دو واژهی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)، «زونکن» (Zonnecken):«پَرْوَندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده میشود. پروندان از ادغام واژهی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)، «کاور» (cover): «پوشن» (پوشش محافظ برای اشیایی مانند لباس و کتاب که از از ترکیب «پوش» و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است)، «کپسول» (capsule): «پوشینه»، «دسر» (dessert): «پِیغذا»، «آوِِِن» (oven): «تاوَن» (اجاق بسته برای پختوپز، از ترکیب «تاو» (تاب) و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است.)، «کراکر» (c r 4c k): «تُردَک» (نوعی بیسکویت ترد و شکننده و معمولاً شور)، «فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»، «وارمِر» (warmer): «چراغک»، «پاراگلایدر» (paraglider): «چتربال»، «کپیرایت» (copyright): «حق نشر»، «پاستا» (pasta): «خمیراک».
به جای پاستا بگویید خمیراک!
مدیران انجمن: MASTER, شوراي نظارت

- پست: 985
- تاریخ عضویت: شنبه ۲۶ اسفند ۱۳۹۱, ۶:۰۵ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 4905 بار
- سپاسهای دریافتی: 6798 بار

-
- پست: 686
- تاریخ عضویت: پنجشنبه ۲۲ مهر ۱۳۸۹, ۷:۲۴ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 822 بار
- سپاسهای دریافتی: 1585 بار
Re: به جای پاستا بگویید خمیراک!
دستشون درد نکنه ولی با این واژه سازیهاشون بیشتر موحبات خندهی مردم رو فراهم میکنن
به نظرم از تمام واژههای بالا فقط دو سه تاش قابلیت استفاده داره (مثلاً افشانه بدک نیست)
بعضیها رو هم که واقعاً جای تاسف داره مثلاً "تیزر" رو نوشته "آگهی تلوزیونی" ، در حالی که خود تلوزیون فکر کنم فرانسوی باشه
در کل به این عزیزان پیشنهاد میکنم به جای اینکه قطار معادلات فارسی بی معنی ردیف کنن بیشتر روی کاربردشون تمرکز کنن یا به عبارتی کیفیت رو فدای کمیت نکنن...
به نظرم از تمام واژههای بالا فقط دو سه تاش قابلیت استفاده داره (مثلاً افشانه بدک نیست)
بعضیها رو هم که واقعاً جای تاسف داره مثلاً "تیزر" رو نوشته "آگهی تلوزیونی" ، در حالی که خود تلوزیون فکر کنم فرانسوی باشه
در کل به این عزیزان پیشنهاد میکنم به جای اینکه قطار معادلات فارسی بی معنی ردیف کنن بیشتر روی کاربردشون تمرکز کنن یا به عبارتی کیفیت رو فدای کمیت نکنن...

نمیدونی که قبل از رفتن من , چه مردایی که رفتن برنگشتن
چشای خیلیا از عشق تر شد , دلهاشون به خدا نزدیکتر شد

-
- پست: 122
- تاریخ عضویت: پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۹:۲۸ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 289 بار
- سپاسهای دریافتی: 1424 بار
- تماس:
Re: به جای پاستا بگویید خمیراک!
واژه های انگلیسی رو معادل عربی شونو گذاشتن!!!
«فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»
«کپیرایت» (copyright): «حق نشر»پ
«اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ حجت»
خب آدم های مثلا فرهیخته!!! همون انگلیسیش که قشنگتر از عربیشه!
«فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»
«کپیرایت» (copyright): «حق نشر»پ
«اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ حجت»
خب آدم های مثلا فرهیخته!!! همون انگلیسیش که قشنگتر از عربیشه!
[FONT=Verdana]IRANIAN SPOTTERS

-
- پست: 812
- تاریخ عضویت: پنجشنبه ۷ دی ۱۳۸۵, ۲:۱۴ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 4044 بار
- سپاسهای دریافتی: 1081 بار
Re: به جای پاستا بگویید خمیراک!
Mohammad Razzazan نوشته شده:واژه های انگلیسی رو معادل عربی شونو گذاشتن!!!
«فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»
«کپیرایت» (copyright): «حق نشر»پ
«اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ حجت»
خب آدم های مثلا فرهیخته!!! همون انگلیسیش که قشنگتر از عربیشه!
اصولاً برای معادل سازی کلمات بیگانه از کلماتی استفاده میشود که قبلاً در زبان استفاده می شدند و برای گویندگان آن زبان قبلاً آشنا بوده اند
مثلاً واژه "ایمیل email" که با عبارت "پست الکترونیک" معادل سازی شده است در حالیکه هر دو کلمه "پست" و "الکترونیک" کلماتی انگلیسی بوده اند که سالیان سال در فارسی استفاده می شده اند.
کلمه فانتزی هم که شما به آن اشاره کردید اصلاً غلط معادل سازی شده و فانتزی به نظر من با کلمه "خواستنی" که فارسی اصل هم هست معادل سازی بشود بهتر است.

