سلام
میخواستم بدونم ترجمه فارسی این متن چی میشه؟
Drinking water or potable water is [External Link Removed for Guests] safe enough to be consumed by humans or used with low risk of immediate or long term harm. In most [External Link Removed for Guests], the water supplied to households, commerce and industry meets drinking water standards, even though only a very small proportion is actually consumed or used in food preparation. Typical uses (for other than potable purposes) include toilet flushing, washing and [External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests].
فقط اگه میشه سریع جواب بدید ممنون
متن انگلیسی
مدیر انجمن: شوراي نظارت

-
- پست: 494
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۰, ۱۲:۵۲ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 699 بار
- سپاسهای دریافتی: 4990 بار
Re: متن انگلیسی
farshid000 نوشته شده:سلام
میخواستم بدونم ترجمه فارسی این متن چی میشه؟
Drinking water or potable water is [External Link Removed for Guests] safe enough to be consumed by humans or used with low risk of immediate or long term harm. In most [External Link Removed for Guests], the water supplied to households, commerce and industry meets drinking water standards, even though only a very small proportion is actually consumed or used in food preparation. Typical uses (for other than potable purposes) include toilet flushing, washing and [External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests].
فقط اگه میشه سریع جواب بدید ممنون
آب آشامیدنی ،آبی است که انسان می تواند با اطمینان کافی از عدم وجود خطرات کوتاه مدت یا طولانی مدت ناشی از مصرف آن ، از آن استفاده نماید.
در اکثر کشورهای پیشرفته آبی که به خانه ها یا مراکز تجاری و صنعتی عرضه می شود دارای استانداردهای آب آشامیدنی است حتی باوجود اینکه بخش کوچکی از این آب صرف تهیه مواد غذایی می شود و عموماً برای مقاصد دیگری مانند توالت ،شست و شو و یا آب دادن به گیاهان استفاده می شود.

-
- پست: 235
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۸, ۵:۰۶ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 977 بار
- سپاسهای دریافتی: 988 بار
Re: متن انگلیسی
سلام
تو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp چی میشه؟ (متن در رابطه با راکتور هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. ممنون
After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load.
Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds.
تو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp چی میشه؟ (متن در رابطه با راکتور هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. ممنون
After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load.
Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds.
خوشبختی ما در سه جمله است ... تجربه از دیروز , استفاده از امروز , امید به فردا ... ولی ما با سه جمله دیگر زندگی مان را تباه میکنیم حسرت دیروز , اتلاف امروز , ترس از فردا ... دکتر علی شریعتی