با سلام خدمت همه دوستای گلم تو انجمن زبان انگلیسی cc بزرگ.
یه سوال ترجمه ای داشتم به ذهنم رسید که همزمان با پرسش سوالم یه پیشنهاد هم بدم.
بهتر نیست یک صفحه برای پرسش سوالات ترجمه وجود داشته باشه که هر کسی سوالی داشت فقط تو همون صفحه پرسیده بشه و بیخودی تعداد موضوعات زیاد نشه؟
اون صفحه می تونه همینی باشه الان بنده حقیر ایجاد کردم.باید جسارت بنده رو ببخشید.
این پیشنهادم بود.حالا سوالم:
دوستان به نظرتون بهترین ترجمه برای این جمله چی می تونه باشه:
a broader impact on your enterprise and your
ترجمه خودم اینه:
"به حوزه اثر گسترده تری برای شرکت و شغلی خود دست پیدا کنید."
دوستان لطفا دقت داشته باشید که توجه من فقط رو کلمه "Impact" هست که خودم "حوزه اثر" معنی کردمش.
پیشاپیش ممنون از کمکتون.
کمک در ترجمه متون
مدیر انجمن: شوراي نظارت

- پست: 179
- تاریخ عضویت: دوشنبه ۲۳ دی ۱۳۸۷, ۱۲:۱۵ ق.ظ
- محل اقامت: البرز
- سپاسهای ارسالی: 732 بار
- سپاسهای دریافتی: 494 بار
- تماس:
کمک در ترجمه متون
[FONT=Impact]آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست.

-
- پست: 235
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۸, ۵:۰۶ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 977 بار
- سپاسهای دریافتی: 988 بار
Re: کمک در ترجمه متون
سلام
من توی یه تاپیک دیگه این سوال پرسیدم کسی جواب نداد، حالا با اجازه اینجا این سوال مطرح میکنم.
تو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp و ramp ... back چی میشه؟ (متن در رابطه با راکتور هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما این اصطلاح معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. اگه کسی هست کمک کنه ممنون میشم.
After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load.
Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds.
من توی یه تاپیک دیگه این سوال پرسیدم کسی جواب نداد، حالا با اجازه اینجا این سوال مطرح میکنم.
تو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp و ramp ... back چی میشه؟ (متن در رابطه با راکتور هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما این اصطلاح معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. اگه کسی هست کمک کنه ممنون میشم.
After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load.
Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds.
خوشبختی ما در سه جمله است ... تجربه از دیروز , استفاده از امروز , امید به فردا ... ولی ما با سه جمله دیگر زندگی مان را تباه میکنیم حسرت دیروز , اتلاف امروز , ترس از فردا ... دکتر علی شریعتی

- پست: 179
- تاریخ عضویت: دوشنبه ۲۳ دی ۱۳۸۷, ۱۲:۱۵ ق.ظ
- محل اقامت: البرز
- سپاسهای ارسالی: 732 بار
- سپاسهای دریافتی: 494 بار
- تماس:
Re: کمک در ترجمه متون
دوستان تا حالا که توجهی به سوال قبلی بنده نشده.امیدوارم عزیزان متخصص یه گوشه چشمی هم به ما داشته باشن.
سوال بعدیم اینه:
CGEIT-certified professionals deliver on the focus areas of IT governance and approach it holistically, enhancing value to the enterprise.
که خودم به این شکل ترجمش کردم:
هدف متخصصین دارای گواهینامه CGEIT نقاط کانونی مدیریت IT بوده و با وقوف همه جانبه بر آن،ارزش سازمان را بالا می برند.
بیشترین اشارم رو کلمه Deliver یا عبارت "deliver on the" هست.که بنده در اینجا "هدف" یا "هدف گذاری" یا "حوزه کاری" ترجمش کردم.
دوستان لطفا اگر اشتباهی تو ترجمه هست راهنمایی بفرمایید.تشکر.
سوال بعدیم اینه:
CGEIT-certified professionals deliver on the focus areas of IT governance and approach it holistically, enhancing value to the enterprise.
که خودم به این شکل ترجمش کردم:
هدف متخصصین دارای گواهینامه CGEIT نقاط کانونی مدیریت IT بوده و با وقوف همه جانبه بر آن،ارزش سازمان را بالا می برند.
بیشترین اشارم رو کلمه Deliver یا عبارت "deliver on the" هست.که بنده در اینجا "هدف" یا "هدف گذاری" یا "حوزه کاری" ترجمش کردم.
دوستان لطفا اگر اشتباهی تو ترجمه هست راهنمایی بفرمایید.تشکر.
[FONT=Impact]آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست.

- پست: 179
- تاریخ عضویت: دوشنبه ۲۳ دی ۱۳۸۷, ۱۲:۱۵ ق.ظ
- محل اقامت: البرز
- سپاسهای ارسالی: 732 بار
- سپاسهای دریافتی: 494 بار
- تماس:
Re: کمک در ترجمه متون
بچه ها انجمن تعطیله؟؟؟؟
[FONT=Impact]آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست.

- پست: 179
- تاریخ عضویت: دوشنبه ۲۳ دی ۱۳۸۷, ۱۲:۱۵ ق.ظ
- محل اقامت: البرز
- سپاسهای ارسالی: 732 بار
- سپاسهای دریافتی: 494 بار
- تماس:
Re: کمک در ترجمه متون
ازمدیران انجمن و تمامی دوستانی که به ما در تسهیل امر ترجمه متون یاری رساندند کمال تشکر و قدردانی را داشته و از خداوند منان پیشرفت روز افزون ایشان را خواستاریم.
تقدیم با عشق.
تقدیم با عشق.

[FONT=Impact]آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست.
Re: کمک در ترجمه متون
سلام
منم همین طوری معنیش کردم
به تاثیر گسترده تری در حرفه و کسب وکار خود دست یابید.
منم ازین سوالات دارم اگه دوستان کمک نمیکنن که نگم دیگه.
منم همین طوری معنیش کردم
به تاثیر گسترده تری در حرفه و کسب وکار خود دست یابید.
منم ازین سوالات دارم اگه دوستان کمک نمیکنن که نگم دیگه.
-
- پست: 3
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۱۸ فروردین ۱۳۹۴, ۲:۱۶ ب.ظ
- تماس:
Re: کمک در ترجمه متون
ممنونم از همه دوستان خیلی بحث مفیدی بود
ترجمه مقاله[External Link Removed for Guests]
- پست: 6
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۱۸ خرداد ۱۳۹۵, ۷:۰۵ ب.ظ
- محل اقامت: Shiraz,Iran ایران،شیراز
- سپاسهای ارسالی: 9 بار
- سپاسهای دریافتی: 8 بار
Re: کمک در ترجمه متون
Abdoll@h نوشته شده:با سلام خدمت همه دوستای گلم تو انجمن زبان انگلیسی cc بزرگ.
یه سوال ترجمه ای داشتم به ذهنم رسید که همزمان با پرسش سوالم یه پیشنهاد هم بدم.
بهتر نیست یک صفحه برای پرسش سوالات ترجمه وجود داشته باشه که هر کسی سوالی داشت فقط تو همون صفحه پرسیده بشه و بیخودی تعداد موضوعات زیاد نشه؟
اون صفحه می تونه همینی باشه الان بنده حقیر ایجاد کردم.باید جسارت بنده رو ببخشید.
این پیشنهادم بود.حالا سوالم:
دوستان به نظرتون بهترین ترجمه برای این جمله چی می تونه باشه:
a broader impact on your enterprise and your
ترجمه خودم اینه:
"به حوزه اثر گسترده تری برای شرکت و شغلی خود دست پیدا کنید."
دوستان لطفا دقت داشته باشید که توجه من فقط رو کلمه "Impact" هست که خودم "حوزه اثر" معنی کردمش.
پیشاپیش ممنون از کمکتون.
اگه نظر منو بخوای اینجا Impact رو با result وdeduction مرتبط کن
پس=impact توی این جمله نتیجه- رو بیشتر به ما میقبولونه