سلام
لغت "فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟ وقتی میخواییم بگیم که گروهی از مردم فریب خورده اند!
مرسی
"فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟
مدیر انجمن: شوراي نظارت

-
- پست: 3324
- تاریخ عضویت: چهارشنبه ۳ اسفند ۱۳۸۴, ۲:۱۵ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 941 بار
- سپاسهای دریافتی: 1474 بار
- تماس:

-
- پست: 803
- تاریخ عضویت: جمعه ۶ مرداد ۱۳۸۵, ۱۱:۵۱ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 138 بار
- سپاسهای دریافتی: 273 بار
Patsy به معنی فریب خورده هست ولی غیر رسمی است. (Informal)
به نظرم بهتر باشه از deceived استفاده کنید.
اگر برای عنوان (title) میخواهید استفاده کنید، اینطور بنویسید: The Deceived (یعنی فریب خوردگان)
اما اگر در جمله و به عنوان فعل میخواهید استفاده کنید، اینطور میشه گفت:
They've been deceived (آنها فریب خورده اند)
Those who are deceived (کسانی که فریبخورده اند)
به نظرم بهتر باشه از deceived استفاده کنید.
اگر برای عنوان (title) میخواهید استفاده کنید، اینطور بنویسید: The Deceived (یعنی فریب خوردگان)
اما اگر در جمله و به عنوان فعل میخواهید استفاده کنید، اینطور میشه گفت:
They've been deceived (آنها فریب خورده اند)
Those who are deceived (کسانی که فریبخورده اند)
آخرین ويرايش توسط 1 on Ines, ويرايش شده در 0.
No time like the present
مدتی کمرنگ یا بی رنگ...
مدتی کمرنگ یا بی رنگ...

-
- پست: 803
- تاریخ عضویت: جمعه ۶ مرداد ۱۳۸۵, ۱۱:۵۱ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 138 بار
- سپاسهای دریافتی: 273 بار
bbk_agp نوشته شده:Ines نوشته شده:
اگر برای عنوان (title) میخواهید استفاده کنید، اینطور بنویسید: The Deceived (یعنی فریب خوردگان)
این مفرد نمی شه؟ فریب خورده!؟
deceived (Adjective) هست. وقتی the قبل از آن میآید، و حرف اول Deceived را هم بزرگ مینویسیم، یا به اصطلاح Capitalize میکنیم. عبارت ما معمولا به اسم جمع ارجاع داده میشه.
یعنی به گروهی از این افراد اشاره دارد. که به معنی فریب خوردگان هست.
*شما اگر کلمه ی ساده ی you را هم در نظر بگیرید، با یک نگاه نمیتوانید تشخیص بدهید منظور از you "تو " است یا "شما"
مورد شما هم چیزی شبیه به این هست.
No time like the present
مدتی کمرنگ یا بی رنگ...
مدتی کمرنگ یا بی رنگ...

- پست: 602
- تاریخ عضویت: پنجشنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۶, ۹:۱۸ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 587 بار
- سپاسهای دریافتی: 777 بار
The Deceived people
درود بر تمامی دوستان
علي الظاهر پس از مدت مدیدی دوباره این موضوع در دستور کار قرار گرفت. اما ماهی را هر گاه از آب صید کنید تازه است...
همان گونه که سایر دوستان نیز فرمودند کلمه Deceived يك صفت است و نمی تواند در جایگاه اسمی نقش ایفا نماید. نکته بعد آن که نميتوان از کلمه Deceived به تنهایی معنای فریب خورده را دریافت نمود. اولین چیزی که با شنیدن این کلمه به ذهن میرسد معنای غرور و خود فریبی است. کسی است که واقعیت های خود را نمیبیند و خود را به نداشته هایش می فریبد.
از این روی و به ناچار "فریب خوردگان" را باید به صورت یک عبارت ترجمه کنیم که در آن هم صفت موجود باشد و هم اسم.
نمونه های زیر برای این عبارت قابل برگرداندن است و میتوان به فراخور متن یکی را انتخاب نمود:
The Deceived people
The Deceived ones
علي الظاهر پس از مدت مدیدی دوباره این موضوع در دستور کار قرار گرفت. اما ماهی را هر گاه از آب صید کنید تازه است...
همان گونه که سایر دوستان نیز فرمودند کلمه Deceived يك صفت است و نمی تواند در جایگاه اسمی نقش ایفا نماید. نکته بعد آن که نميتوان از کلمه Deceived به تنهایی معنای فریب خورده را دریافت نمود. اولین چیزی که با شنیدن این کلمه به ذهن میرسد معنای غرور و خود فریبی است. کسی است که واقعیت های خود را نمیبیند و خود را به نداشته هایش می فریبد.
از این روی و به ناچار "فریب خوردگان" را باید به صورت یک عبارت ترجمه کنیم که در آن هم صفت موجود باشد و هم اسم.
نمونه های زیر برای این عبارت قابل برگرداندن است و میتوان به فراخور متن یکی را انتخاب نمود:
The Deceived people
The Deceived ones
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت


