صفحه 1 از 2
"فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟
ارسال شده: دوشنبه ۷ مرداد ۱۳۸۷, ۲:۱۹ ب.ظ
توسط bbk_agp
سلام
لغت "فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟ وقتی میخواییم بگیم که گروهی از مردم فریب خورده اند!
مرسی
ارسال شده: دوشنبه ۷ مرداد ۱۳۸۷, ۶:۴۴ ب.ظ
توسط Mohsen1001
bbk_agp عزیز
فریب خوردن = to be deceived
ارسال شده: دوشنبه ۷ مرداد ۱۳۸۷, ۱۰:۱۷ ب.ظ
توسط bbk_agp
Mohsen1001 جان، ممنون... ولی فریب خوردگان چی میشه؟ میشه به اون گفت: deceiveds... که فکر نکنم بشه!
فکر کن برای یه فیلم میخوایی اسم بذاری... فریب خوردگان... تو انگلیسی چی بگیم؟
ارسال شده: سهشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۷, ۱۱:۵۰ ق.ظ
توسط unknown20
patsy يعني فريب خورده.
ارسال شده: سهشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۷, ۵:۱۱ ب.ظ
توسط Ines
Patsy به معنی فریب خورده هست ولی غیر رسمی است. (Informal)
به نظرم بهتر باشه از deceived استفاده کنید.
اگر برای عنوان (title) میخواهید استفاده کنید، اینطور بنویسید: The Deceived (یعنی فریب خوردگان)
اما اگر در جمله و به عنوان فعل میخواهید استفاده کنید، اینطور میشه گفت:
They've been deceived (آنها فریب خورده اند)
Those who are deceived (کسانی که فریبخورده اند)
ارسال شده: سهشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۷, ۶:۳۱ ب.ظ
توسط bbk_agp
Ines نوشته شده:
اگر برای عنوان (title) میخواهید استفاده کنید، اینطور بنویسید: The Deceived (یعنی فریب خوردگان)
این مفرد نمی شه؟ فریب خورده!؟
ارسال شده: سهشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۷, ۷:۰۳ ب.ظ
توسط Ines
bbk_agp نوشته شده:Ines نوشته شده:
اگر برای عنوان (title) میخواهید استفاده کنید، اینطور بنویسید: The Deceived (یعنی فریب خوردگان)
این مفرد نمی شه؟ فریب خورده!؟
deceived (Adjective) هست. وقتی the قبل از آن میآید، و حرف اول Deceived را هم بزرگ مینویسیم، یا به اصطلاح Capitalize میکنیم. عبارت ما
معمولا به اسم جمع ارجاع داده میشه.
یعنی به گروهی از این افراد اشاره دارد. که به معنی فریب خوردگان هست.
*شما اگر کلمه ی ساده ی you را هم در نظر بگیرید، با یک نگاه نمیتوانید تشخیص بدهید منظور از you "تو " است یا "شما"
مورد شما هم چیزی شبیه به این هست.
ارسال شده: یکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۷, ۷:۳۲ ب.ظ
توسط Shahram68
سلام من تازه عضو شدم
به نظز من از واژه seduce که به معنی اغفال یا فریفتن هست استفاده کنی بهتر باشه
ارسال شده: یکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۳۵ ب.ظ
توسط arash1468
سلام
همانطوري که Ines عزيز گفتند The Deceived درست هست
مثلا وقتي مي خواهي بگويي افراد پولدار مي گويي The Reach و منظورت تمام افراد پولدار است البته ظاهرش مفرد است
به قول خودمان نکته انحرافي داره
The Deceived people
ارسال شده: دوشنبه ۱۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۳۹ ق.ظ
توسط mohayer
درود بر تمامی دوستان
علي الظاهر پس از مدت مدیدی دوباره این موضوع در دستور کار قرار گرفت. اما ماهی را هر گاه از آب صید کنید تازه است...
همان گونه که سایر دوستان نیز فرمودند کلمه Deceived يك صفت است و نمی تواند در جایگاه اسمی نقش ایفا نماید. نکته بعد آن که نميتوان از کلمه Deceived به تنهایی معنای فریب خورده را دریافت نمود. اولین چیزی که با شنیدن این کلمه به ذهن میرسد معنای غرور و خود فریبی است. کسی است که واقعیت های خود را نمیبیند و خود را به نداشته هایش می فریبد.
از این روی و به ناچار "فریب خوردگان" را باید به صورت یک عبارت ترجمه کنیم که در آن هم صفت موجود باشد و هم اسم.
نمونه های زیر برای این عبارت قابل برگرداندن است و میتوان به فراخور متن یکی را انتخاب نمود:
The Deceived people
The Deceived ones
ارسال شده: دوشنبه ۱۳ آبان ۱۳۸۷, ۳:۵۲ ب.ظ
توسط بهنام41
از چند نفر همكارام پرسيدم همشون ميگنdeceiveds درسته.
ليسانس ادبيات انگليسي دارند.
ارسال شده: چهارشنبه ۱۵ آبان ۱۳۸۷, ۸:۵۸ ق.ظ
توسط bbk_agp
با تشکر از همه دوستان
من از یه سایت خارجی پرسیدم گفتند:"dupes"
اینم لینکش:
Please Login or Register to see this code