سلام
من حدود 80% منابع تخصصیم به زبان انگلیسی هست . کتاب + مالتی مدیا
در مورد کتاب ( منابع متنی ) میشه گفت حدود 70-80 درصد مفهوم رو درک میکنم ولی در بعضی موارد به اصطلاحاتی برخورد میکنم ، معنی درخور جمله براش پیدا نمیکنم ( انگار که اصطلاحی ، چیزی باشه )
در موارد مالتی مدیا بسته به نوع صحبت طرف حدود 30-50 درصد رو متوجه میشم ( که برای برطرف شدن نیاز من خیـــــــــــــــــلی کمه )
تو بعضی موارد واقعا نمیتونم بفهمم که کلمات بکار رفته چی هست که بخوام معنی شو درک کنم
اینو بگم که دوره یا کلاسی نرفتم . فقط به خاطر نیاز و به مرور زمان تا این حد رو ترجمه و درک میکنم . فعلا هم شرایطم طوری نیست که بخوام کلاس برم
[COLOR=#NaNNaNNaN]
حالا با همه این اوصاف :
میخواستم بدونم برای درک مفهوم مطالب و به خصوص مواردی که به صورت شنیداری هستند چه روش (روش هایی) وجود داره ؟
برای تشخیص کلمات در حین صحبت چه راهی وجود داره ؟
با تشکر
درک مفهوم از طریق شنیداری ؟
مدیر انجمن: شوراي نظارت

- پست: 1160
- تاریخ عضویت: پنجشنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۸, ۱:۵۱ ب.ظ
- محل اقامت: تهران
- سپاسهای ارسالی: 15611 بار
- سپاسهای دریافتی: 6443 بار
- تماس:
Re: درک مفهوم از طریق شنیداری ؟
ببین دوست عزیز وقتی که توی صحبت دیگران در فیلم ها و ... به مشکل برخورد میکنی ایرادی نداره.چون در برخی مواقع خودشون هم نمیفهمند.برای مثال یک آمریکایی به سختی بتونه معنی حرف یک استرالیایی رو بفهمه.چون لهجشون خیلی متفاوته.بعدش هم اینکه اکثر کلمات در مکالمه خلاصه میشن.یعنی چی؟مثلا کلمه west street تبدیل میشه به westreet و "r" هم اگر سبک بریتانیایی باشه اونقد ضعیف تلفظ میشه که شما متوجهش نمیشی.خب چی میمونه؟برای ما میمونه westeet تقریبا با تلفظ خیلی خیلی ضعیف "r".حالا اینو از توی کدوم دیکشنری میخوای پیدا کنی؟تنها راه حلش هم مکالمه ی زیاده و گوش دادن بهشون با دقت هست.برای بار های اول اگر متن اون فیلم رو داشته باشی بهتره.برای مکالمه هم باید اونقد کار کنی که ملکه ذهنت بشه.من خودم با خودم انگلیسی صحبت میکنم یا مثلا یه فیلم دوبله که میبینم خود به خود تو ذهنم دوست دارم به انگلیسی برش گردونم.اون یه جمله فارسی میگه،من همش زور میزنم اون جملرو تو ذهنم به انگلیسی بگم و این کاملا ناخودآگاهه.باید تمرین کنی زیـــــــــــــــــاد